РОБІН ГУД І ГЕРФОРДСЬКИЙ ЄПИСКОП. ФОЛЬКЛОРНІ БАЛАДИ ПРО РОБІНА ГУДА. Скорочені твори з зарубіжної літератури

    РОБІН ГУД І ГЕРФОРДСЬКИЙ ЄПИСКОП. ФОЛЬКЛОРНІ БАЛАДИ ПРО РОБІНА ГУДА. Скорочені твори з зарубіжної літератури

    Присвячено рицарям славним пісні,
    Робін Гудові зокрема,
    А про те, як в єпископа злого він взяв,
    Крім моєї, пісні нема.
    В Барнеській долині сталося це,
    Де ліс зелений ізріс,
    Єпископ із пишним почтом своїм
    Проїхати мав той ліс.
    «Прудкого оленя,— сказав Робін Іуд,—
    Найкращого вбити слід;
    Герфордський єпископ сьогодні сповна
    Заплатить нам за обід.
    Вб’ємо ми оленя й зготуєм його,
    Допоки вогонь не погас,
    А я пильнуватиму, щоб не подавсь
    Єпископ деінде од нас».
    І Робін, і хлопці його одягли
    Вівчарськеє убрання,
    І єпископ навколо вогнища їх
    Побачив зі свого коня.
    «Гей, що тут у вас? — єпископ гукнув.—
    А хто ж це, хто це посмів
    Королівського звіра шляхетного вбить,
    Коли тут так мало їдців?»
    «А ми вівчарі,— Робін Гуд відповів,—
    І сир нам овечий набрид,—
    Шляхетний олень — королівський звір
    Сьогодні в нас на обід».
    «Ви сміливі хлопці, король мусить знать,
    Що ви накоїли тут,
    Отож збирайтесь зо мною в путь —
    На королівський суд!»
    «О змилосердься! — Робін гукнув,—
    Не личить злоститись попам!
    Невже-таки й справді ти б захотів
    Життя вкоротити нам?»

    «Яке милосердя,— єпископ сказав,—
    Та й як йому бути тут?
    Мерщій збирайтесь зо мною йти
    На королівський суд!»
    Тут спиною Робін на дуба зіперсь,
    А ногою вперся в моріг
    І з-під вівчарського убрання
    Витяг мисливський ріг.
    Він встромив його в рота вузьким кінцем
    І враз почав сурмить,
    І сімдесят його молодців
    На поклик з’явились ту ж мить.
    На коліна упали вони перед ним,
    І він владно долоню простер,
    І тоді довгов’язий Крихітка Джон
    Обізвався: «Що сталося, сер?»
    «Аж ось герфордський єпископ стоїть,
    Милосердя не має він, ні!»
    «То вбий його,— Крихітка Джон сказав,—
    І нехай він згниє в труні!»
    «О, будь милосердним, Робін Руд,—
    Єпископ обізвавсь,—
    Коли б я знав, що стріну тебе,
    Я б іншим шляхом подавсь!»
    «Ні, милосердя тобі нема,—
    Озвавсь тоді Робін Руд,—
    В Барнеській долині буде суд,
    Короткий і правий суд!»
    І за руку єпископа Робін повів
    У Барнеську долину ту ж мить,
    І він мусив обідати з ними вночі,
    І пиво й вино з ними пить.
    І єпископську мантію Крихітка Джон
    На зеленій траві розіслав,
    І з товстого єпископського гаманця
    Триста фунтів відрахував.
    «Приємно,— тут Крихітка Джон сказав,—
    Дивитись на злото сяйне,
    Але неприємно дуже мені,
    Що єпископ не любить мене!»
    І музикам грати звелів Робін Гуд,
    І в одежі його старій
    Танцював той єпископ і дуже радів,
    Що з лісу вийшов живий.

    Переклад Л. Первомайського

    РОБІН ГУД І ГЕРФОРДСЬКИЙ ЄПИСКОП. ФОЛЬКЛОРНІ БАЛАДИ ПРО РОБІНА ГУДА. Скорочені твори з зарубіжної літератури

    Повернутися на сторінку Твори зарубіжної літери скорочено (шкільна програма)

    Комментарии закрыты.