ПОЕТИЧНЕ МИСТЕЦТВО. ПОЛЬ ВЕРЛЕН. Скорочені твори з зарубіжної літератури
Найперше — музика у слові!
Бери ж із розмірів такий,
Що плине, млистий і легкий,
А не тяжить, немов закови.
Не клопочись добором слів,
Які б в рядку без вад бриніли,
Бо наймиліший спів — сп’янілий:
Він невиразне й точне сплів,
В цім — любий погляд з-під вуаллю
В нім — золоте тремтіння дня
Й зірок осіння метушня
На небі, скутому печаллю.
Люби відтінок і півтон,
Не барву — барви нам ворожі:
Відтінок лиш єднати може
Сурму і флейту, мрію й сон.
Винищуй дотепи гризкі ті,
Той ум жорстокий, ниций сміх,
Часник із кухонь тих брудних —
Від нього плач в очах блакиті.
Хребет риториці скрути
Та ще як слід приборкай рими:
Коли не стежити за ними,
Далеко можуть завести.
Хто риму вигадав зрадливу?
Дикун чи то глухий хлопчак
Скував за шаг цей скарб, що так
Під терпугом бряжчить фальшиво?
Так музики ж всякчас і знов!
Щоб вірш твій завше був крилатий,
Щоб душу поривав — шукати
Нову блакить, нову любов,
Щоб мчав де далеч непохмура,
Де чари діє вітерець,
Де пахне м’ята і чебрець…
А решта все — література.
Переклад Г. Конура
ПОЕТИЧНЕ МИСТЕЦТВО. ПОЛЬ ВЕРЛЕН. Скорочені твори з зарубіжної літератури
Повернутися на сторінку Твори зарубіжної літери скорочено (шкільна програма)