НЕЗНАЙОМА. ОЛЕКСАНДР БЛОК. Скорочені твори з зарубіжної літератури

    НЕЗНАЙОМА. ОЛЕКСАНДР БЛОК. Скорочені твори з зарубіжної літератури

    Щовечора над ресторанами,
    Де шал гарячий не приглух.
    Правує окриками п’яними
    Весни хмільний і тлінний дух.

    Удалині, в нудоті вуличній,
    Над заміським затишшям дач,
    Ледь золотіє крендель в булочній
    І ріже слух дитячий плач.

    І кожний вечір, за шлагбаумами,
    Заламуючи котелки,
    Серед капав гуляють з дамами
    На всякий дотеп мастаки.

    Там кочети скриплять над озером,
    І чується жіночий виск,
    А в небі, все схопивши позирком,
    Байдуже скривлюється диск.

    І мій єдиний друг, наморений,
    В моїм видніє келишку
    І, тайним хмелем упокорений,
    Як я, таїть журбу важку.

    А там, біля сусідніх столиків,
    Лакеї заспані стирчать,
    І пияки з очима кроликів
    «In vino Veritas!»’ кричать.

    І кожен вечір, в час умовлений,
    (Чи це не мариться мені?),
    Дівочий етап, шовками зловлений,
    Пливе в туманному вікні.

    Вона повільно йде між п’яними,
    І все зажурена, одна.
    Духами дишучи й туманами,
    Сідає мовчки край вікна.

    І віють давніми й оздобними
    Повір’ями тугі шовки,
    І брилик з перами жалобними,
    І персні гарної руки.

    Чудною близькістю закований,
    За темну я дивлюсь вуаль —
    І бачу берег зачарований
    І чарами пойняту даль.

    Мені всі тайнощі довірено
    З чиїмось сонцем заодно,
    І душу всю мою незміренну
    Терпке пронизує вино.

    І, сколихнувшись, пера струсячі
    У мозку тріпотять моїм,
    І очі сині-сині, тужачи,
    Цвітуть на березі смутнім.

    В моїй душі є скарб, і вручено
    Від нього ключ лише мені!
    Потворо захмеліла й змучена,
    Це правда: істина — в вині!

    Переклад М. Литвинця

    НЕЗНАЙОМА. ОЛЕКСАНДР БЛОК. Скорочені твори з зарубіжної літератури

    Повернутися на сторінку Твори зарубіжної літери скорочено (шкільна програма)

    Комментарии закрыты.