КОРАБЕЛЬ ДУРНІВ (Уривок). СЕБАСТЬЯН БРАНТ. Скорочені твори з зарубіжної літератури, стислий переказ, короткий виклад змісту
Хто вік за модами пильнує,
Той сам собі ганьбу готує
І дурнів при собі гуртує.
ПРО НОВІ МОДИ
Те, що ганьбою в нас було,
Тепер пошани набуло.
Краса мужчини — борода.
А й він, як жінка, без стида
На себе вихлюпне олію,
Понікуди оголить шию,
В обручках ходить, в ланцюгах,
Як той невольник в кайданах.
Смолистий чуб зав’є в кільце
Та ще розіб’є і яйце.
Убгає в кошика волосся,
Щоб краще в кучері вилося.
Той сушить голову в вікні,
Той проти сонця, на вогні.
Цілком сучасний одяг мужа,
Та розкошує в ньому нужа,
Бо одяг має силу зборок
І складок, згорток, фалд, оборок;
Їх є і в пальтах, в сорочках,
В пантофлях, штанях, у плащах:
Костюм єврейський знов ожив.
Закон у мод: приплив — відплив.
Це знак, що вабить нас пиха
На стежку сорому й гріха.
У нас царює пані Мода,
А нам від неї тільки шкода.
Вона убрання утинає,
Аж ледве пуп не виглядає.
Геть, націє німецька, моди,
Вони ганьба і глум природи! —
Являють те, що вкрити слід!
Заполонив порок весь світ!
Не може далі так тривати.
Як одкоша цьому не дати.
То далі піде в нас ще гірш.
Ціна всім буде мідний гріш.
Чи сам спочину в тьмі гробниць,
Чи, підло вбитий, ляжу ниць,
А не зречуся я дурниць.
СЕБАСТЬЯН БРАНТ
Себастьян Брант жив у швейцарському місті Базелі і писав німецькою мовою. В своїй віршованій сатирі «Корабель дурнів» (1494) він представляє світ на суд Розуму. Все несправедливе, похмуре, хворобливе він вважає проявом людської нерозумності. Дурні стають «героями» його сатири. На великому кораблі, що вирушає до країни Наррагонії (країни глупоти), він збирає натовп дурнів. Цей парад дурнів очолює псевдовчений, який насправді знає лише кілька латинських слів, а книжки тримає вдома лише задля того, аби уславитись як ерудит. За ним іде ціла низка персонажів, кожен з яких уособлює якусь ваду. Тут і скнара, і раби, батьки, що нехтують вихованням дітей, і хабарники та багато інших.
Найбільшою глупотою Себастьян Брант вважає самолюбство, яке роз’єднує людей, калічить їхні душі.
Як сатирик Брант тяжіє до карикатурного, навіть подеколи і спрощеного зображення. Проте того могутнього запалу, що мав, скажімо, твір Франсуа Рабле «Гаргантюа і Пантагрюель», тут немає. Письменник не виходить за межі повсякдення, а його дурні — звичайні пересічні люди. Сатира Бранта позбавлена казкового гіперболізму, вістря її спрямоване переважно проти конкретних людських вад.
Українською мовою «Корабель дурнів» переклав із старо-німецької науковець і знавець мови Феофан Скляр.
КОРАБЕЛЬ ДУРНІВ (Уривок). СЕБАСТЬЯН БРАНТ. Скорочені твори з зарубіжної літератури, стислий переказ, короткий виклад змісту
Повернутися на сторінку Твори зарубіжної літери скорочено (шкільна програма)