ДЖОН ЯЧМІНЬ. РОБЕРТ БЕРНС. Скорочені твори з зарубіжної літератури

    ДЖОН ЯЧМІНЬ. РОБЕРТ БЕРНС. Скорочені твори з зарубіжної літератури, стислий переказ, короткий виклад змісту

    Зійшлись колись три королі
    Суміжних володінь
    І поклялись, заприсяглись,
    Що згине Джон Ячмінь.

    Взяли, вергли його в ріллю,
    Втовкли у глибінь
    І поклялись, заприсяглись,
    Що там йому амінь.

    Прийшла весна весела
    З теплом, з дощем рясним,
    І Джон Ячмінь піднявся знов,
    На диво їм усім.

    Настало літечко жарке —
    Стоїть Ячмінь, як гай,
    Пустив вуси, немов списи,—
    Ніхто не зачіпай!

    Настигла осінь клопітка —
    Ячмінь, мов зажуривсь
    І головою сивою
    Додолу похиливсь.

    Змарнів» і зблід — звичайно, дід —
    Немає вже снаги…
    Отут на нього й завзялись
    Злорадні вороги.

    Ураз йому кривим ножем
    Коліна підтяли,
    На віз взяли, рублем стягли,
    На кару повезли.

    Додолу скинули, та й ну
    Ціпами обкладати,
    На вітер винесли, та й ну
    Угору підкидати.

    Шпурнули в воду бідака,
    У темну холодінь:
    Роби що хочеш, Джон Ячмінь,—
    Хоч потопай, хоч плинь!

    Знов вийняли на білий світ,
    Та мало ще наруг,
    Знов шарпали, вгадавши в нім
    Життя найменший рух.

    Пекли, сердегу, на вогні,
    Аж мозок з кості сплив,
    А там мірошник у млині
    Ще й жорнами чавив.

    А потім з серця кров взяли,
    Кружляти почали…
    Пили, пили — що більш пили,
    То веселіш були.

    Бо Джон Ячмінь — то ж богатир,
    І добра в нього кров:
    Ковтнеш її хоч крапельку,
    То всіх би поборов!

    Ковтнеш її — журба сплива,
    А радість ожива,
    Ковтне її сумна вдова,
    І серце їй співа!

    Чарками дзень, чарками дзінь —
    Здоров був, Джон Ячмінь!
    Хай родить рід твій задля всіх
    Потомних поколінь.

    ДЖОН ЯЧМІНЬ. РОБЕРТ БЕРНС. Скорочені твори з зарубіжної літератури, стислий переказ, короткий виклад змісту

    Повернутися на сторінку Твори зарубіжної літери скорочено (шкільна програма)

    Комментарии закрыты.