Фразеологізми англійської мови та їх переклад на українську мову. Т — Я
так або інакше in any event
Приклад вживання фразеологізму in any event: «I’ ll call you in any event».
так би мовити so to speak
Приклад вживання фразеологізму so to speak: «Mr. Stout was, so to speak, the real boss, though he was only the company’s vice president».
Так йому і треба! it serves him right
танець живота a belly — dance: a dance in which the dancers rotate their hips
тваринні пристрасті animal passions: man’s lowest instincts
творити дива to work wonders / to work like magic
Приклад вживання фразеологізму to work wonders / to work like magic: «A day on the water worked wonders on them».
Те, що доктор прописав (те, що треба) Just what the doctor ordered. (букв. «Якраз те, що доктор наказав»)
теляча любов calf love / puppy love: the first adolescent love — affair
темна конячка a dark horse
Приклад вживання фразеологізму a dark horse: «Do you have any idea who this dark horse is»?
тертий калач an old hand
Приклад вживання фразеологізму an old hand: «Walt will finish the roof very quickly. He is an old hand at that kind of work».
ти б мовчав, сам теж хороший a case of the pot calling the kettle black
Ти що, язика проковтнув? Have you lost your tongue?
тим гірше so much the worse
тільки п’яти виблискують to show a clean pair of heels
Приклад вживання фразеологізму to show a clean pair of heels: «As soon as I asked them for money, they showed a dean pair of heels».
тонкощі професії the tricks of the trade
Приклад вживання фразеологізму the tricks of the trade: «The old man knew a lot of tricks of the trade that you can’t learn out of book or at college».
топтатися на місці to mark time
Приклад вживання фразеологізму to mark time: «The members of the Senate comnittee had to mark time until the Chairman arrived».
точнісінько for all the world like
Приклад вживання фразеологізму for all the world like: «Carol stood there in her mother’s long while dress, for all the world like her mother when she was Carol’s age».
третій зайвий two is company, three is none: when there are three in a company there is always a tendency for two of them to make friends at the expense of the third
тридцять срібняків thirty pieces of silver (the money paid to Judas Iscariot for betraying Jesus Christ)
Приклад вживання фразеологізму thirty pieces of silver: «You are a traitor. They bought you for thirty pieces of silver».
тримати (своє) слово to keep one’s word
Приклад вживання фразеологізму to keep one’s word: «He promised his mother to keep his word».
тримати в їжових рукавицях to rule with an iron hand
Приклад вживання фразеологізму to rule with an iron hand: «He had to rule all the family with an iron hand».
тримати в невіданні to keep in the dark
Приклад вживання фразеологізму to keep in the dark: «The family had been kept in the dark on the matter be fore the final solution was made».
тримати вухо гостро to keep one’s ear open / to keep a weather eye open
Приклад вживання фразеологізму to keep one’s ear open / to keep a weather eye open: «They soon went North; since then Augusts had kept his ears open for news that she was widowed». / «You should keep a weather eye open with people like that».
тримати вушка на маківці to prick up one’s ears
Приклад вживання фразеологізму to prick up one’s ears: «She pricked up her ears when she heard her name mentioned».
тримати голову високо to hold one’s head high
Приклад вживання фразеологізму to hold one’s head high: «Now you have been acquitted on alt the charges, you can hold your head high».
тримати мову за зубами to hold one’s tongue
Приклад вживання фразеологізму to hold one’s tongue: «If I tell him something in confidence, do you think he can be trusted to hold his tongue»?
тримати ніс за вітром to know which way the wind is blow ing
Приклад вживання фразеологізму to know which way the wind is blow ing: «He was distinguished by his ability to know which way the wind was blowing».
тримати порох сухим to keep one’s powder dry
Приклад вживання фразеологізму to keep one’s powder dry: «Put your trust in God and keep your powder dry».
тримати рот на замку to have one’s lips sealed
Приклад вживання фразеологізму to have one’s lips sealed: «This is really confidential so, please, have your lips sealed».
триматися ближче до справи to stick to the point
Приклад вживання фразеологізму to stick to the point: «A student was asked several times to stick to the point».
триматися в тіні to keep a low profile
Приклад вживання фразеологізму to keep a low profile: «I had no idea my proposal would arouse jo much hostility. I had better keep a low profile for the next few months».
триматися на ногах to keep one’s feel
Приклад вживання фразеологізму to keep one’s feel: «After drinking the whole evening he found it difficult to keep his feet».
триматися на плаву/ поверхні to keep one’s head above water
Приклад вживання фразеологізму to keep one’s head above water: «I am afraid Philip’s business isn’t doing at all well; he is barely keeping his head above water».
троянський кінь the Trojan horse: a treacherous gift
трястися як осиковий листочок to shake like a leaf: to tremble with fear
тут як тут on the spot
Приклад вживання фразеологізму on the spot: «The police were on the spot when I had a car accident».
тягати каштани з вогню to pull the chestnuts out of the fire
Приклад вживання фразеологізму to pull the chestnuts out of the fire: «He wants us to pull the chestnuts out of the fire for him. And / am not going to do this».
тягнути час to play for time
Приклад вживання фразеологізму to play for time: «We do not know the answer yet. I can play for time until Bill comes and helps us».
у вовіки віків for all times
у перегонах on the run
Приклад вживання фразеологізму on the run: «The killers are on the run, but it is only a question of time before they are caught».
у підметки не годиться not fit to hold a candle to
Приклад вживання фразеологізму not fit to hold a candle to: «She plays the violin quite well, but she isn’t Jit to hold a candle to her brother».
у плоті in the flesh
Приклад вживання фразеологізму in the flesh: «He’ d never met any of these men or women in the fiesh but they were like old friends».
у повному розпалі in full swing
Приклад вживання фразеологізму in full swing: «The party was in full swing by midnight».
у поті чола by the sweat of one’s brow: to earn one’s living by hard work
у розквіті літ in the bloom of youth
Приклад вживання фразеологізму in the bloom of youth: «Mary is in the bloom of youth and she resembles her mother so much».
у розквіті сил in the pink
Приклад вживання фразеологізму in the pink: «He seems to be in the pink of health».
у чужий монастир зі своїм статутом не ходять When in Rome, do as the Romans do: one should adopt the customs and man — ners of the people one is living with
убити в зародку to strangle at birth
Приклад вживання фразеологізму to strangle at birth: «The bad guys are looking for opportunities, mischief, anything to strangle the peace talks at birth».
убити відразу двох зайців to kill two birds with one stone
Приклад вживання фразеологізму: «We can kilt two birds with one stone by combining our honeymoon with our business trip».
Убити двох зайців To kill two birds with one stone. (букв. «Убити двох птахів одним ударом»)
увійти в колію to be back on the track
Приклад вживання фразеологізму to be back on the track: «After Christmas all will be back on the track again».
увійти до долі to go halves: to take an equal share with somebody else
увійти до історії to go down in history
Приклад вживання фразеологізму to go down in history: «Alexander Bell has gone down in history as the inventor of the telephone».
ударити нижче пояса to hit below the belt
Приклад вживання фразеологізму to hit below the belt: «By laughing at him in his girl — friend’s presence, Jerry hit him below the belt».
ударити рикошетом to backfire
Приклад вживання фразеологізму to backfire: «The candidate’s plan to discredit his opponent backfired, and his own reputation suffered greatly».
узяти вгору to get the upper hand
Приклад вживання фразеологізму to get the upper hand: «I bet you’d change fast, if / ever let you get the upper hand».
узяти під крильце to take somebody under one’s wing
Приклад вживання фразеологізму to take somebody under one’s wing: «I asked Mr. Smith to take my son under his wing».
Узяти себе в руки Dominarse
узяти себе в руки to pull oneself together
Приклад вживання фразеологізму to pull oneself together: «I told Ann to pull herself together and stop crying».
Узяти себе в руки To take oneself in hand. (букв. «Узяти себе в руку»)
умити руки to wash one’s hands of
Приклад вживання фразеологізму to wash one’s hands of: «I’ d better wash my hand of this family».
умить with one stroke
Приклад вживання фразеологізму with one stroke: «He treated rattlers like gnats, disposing of them with one stroke of whatever tool he had in hand.
упертий як віслюк as stubborn as a mule / as obstinate as a donkey
упіймати на місці злочину to catch someone red — handed
Приклад вживання фразеологізму to catch someone red — handed: «You were caught red — handed! We saw you take money out of the box».
упіймати на слові to take someone at his word
Приклад вживання фразеологізму to take someone at his word: «I told Stephen to be sure to visit us if ever he came to Spain. Two weeks later, he arrived at our villa with six suitcases. He had taken me at my word».
управляти залізною рукою to rule with a rod of iron
Приклад вживання фразеологізму to rule with a rod of iron: «He told us how his step — father ruled the family with a rod of iron; the teachers at school were quite gentle in comparison».
усі дороги ведуть до Риму all roads lead to Rome: «Rome has always been a place of a special importance
усією душею with all one’s heart
Приклад вживання фразеологізму with all one’s heart: «Margaret hoped with all her heart that her daughter’s marriage will be a happy one».
усьому своє місце і час there’s a time and place for everything
Приклад вживання фразеологізму there’s a time and place for everything: «I love to listen to funny jokes but not when J have much work to do. There’s a time and place for everything».
утовкмачити що-небудь у голову to drum / drill something into someone’s head
Приклад вживання фразеологізму to drum / drill something into someone’s head: «He remembered one thing the Captain had drilled into their heads many times: that a good start made for a good campaign».
учити напам’ять to learn (off) by heart
Приклад вживання фразеологізму to learn (off) by heart: «Our teacher makes us team all the poems off by heart».
фліртувати to make faces
Приклад вживання фразеологізму to make faces: «Two teenage girls in the back of the car in front were giggling at him, making faces».
хапатися за соломинку to clutch at a straw
Приклад вживання фразеологізму to clutch at a straw: «A drawing man will clutch at a straw».
хворе місце a sore spot
Приклад вживання фразеологізму a sore spot: «You shouldn’t have mentioned his relatives. You touched a sore spot with him».
Хворе питання A sore subject
Хильнути горя — Smell hell. (букв. «Понюхати пекло»)
хитрий як лиса as cunning as a fox
хліб насущний daily bread
Приклад вживання фразеологізму daily bread: «Give us this day our daily bread.».
хлібом не годуй it must have been meat and drink to you
Приклад вживання фразеологізму it must have been meat and drink to you: «To listen to the music must have been meat and drink to you».
хлопчик для биття a whipping boy
Приклад вживання фразеологізму a whipping boy: «They use him as a wipping boy who answers all his sisterin — law’s mistakes and faults».
ховатися за бабину спідницю to hide behind a woman’s skirts
Приклад вживання фразеологізму to hide behind a woman’s skirts: «It is not fair to hide behind Ann’s skirts now when someone should take respon — sibilities for what has happened».
ходити навкруги to beat about the bush
Приклад вживання фразеологізму to beat about the bush: «Stop beating about the bush and tell me what you want».
Ходити навкруги To beat about the bush. (букв. «Тинятися навколо куща»)
ходити навшпиньках to go on tip — toe / to walk on tip — toe / to tip — toe
Приклад вживання фразеологізму to go on tip — toe / to walk on tip — toe / to tip — toe: «When their mother was ill, the children tip — toed up and down stairs so as not to wake her».
ходять чутки something in the air / in the wind
Приклад вживання фразеологізму something in the air / in the wind: «The clerks were whispering together in the office today; something is in the air».
холодна війна cold war
Приклад вживання фразеологізму cold war: «The end of the Cold War had left the spycatchers with very little to do».
Хома невіруючий a doubting Thomas: a sceptic, someone who will believe only the evidence of his own eyes
хомут на шиї a millstone round one’s neck
Приклад вживання фразеологізму a millstone round one’s neck: «My sister — in — law has been a millstone round my neck ever since I married».
хочеш не хочеш willy-nilly
Приклад вживання фразеологізму willy-nilly: «Alice wanted to keep aside from their conversation, but willy-nilly she was drawn into their discussion».
хто везе, того і поганяють all lay loads on a willing horse
Худий як сірник Thin as a rake. (букв. «Худий як граблі»)
худий як тріска as thin as a rake
Приклад вживання фразеологізму as thin as a rake: «She has no strength at all. She smokes like a chimney. Thin as a rake».
це не жарт no picnic
Приклад вживання фразеологізму no picnic: «This business is no picnic».
це ще не кінець світу it’s not the end of the world
Приклад вживання фразеологізму it’s not the end of the world: «It’ s a pity you are not going to Italy with us, but it’s not the end of the world you can go there next year».
цілий і неушкоджений safe and sound
Приклад вживання фразеологізму safe and sound: «The children arrived home safe and sound».
час від часу from time to time
Приклад вживання фразеологізму from time to time: «From time to time he stopped listening for shots, but the dark plains were quiet and peaceful, though it was on them that he had just seen the most violent and terrible things he had ever seen in his life».
час тягнеться time drags
Приклад вживання фразеологізму time drags: «How time drags when one has to wait».
Чекати біля моря погоди Esperar que el olmo de peras (букв. «чекати, щоб в’яз дав груші»)
чекати з козла молока to milk the bull (ram)
Приклад вживання фразеологізму to milk the bull (ram): «It is stupid to expect anything from here; a mere case of milking the bull».
через мій труп over my dead body
Приклад вживання фразеологізму over my dead body: «He will never marry my daughter, it will be only over my dead body».
чесне слово upon my word
Приклад вживання фразеологізму upon my word: «Upon my word, what’s the matter with this machine. It is constantly out of order».
четвертий вимір the fourth dimension: an imaginary dimension in addition to length, breadth and height
чистісінької води of the first water
Приклад вживання фразеологізму of the first water: «Rubinstein was a musi — cian of the first water, absolutely superb».
читати між рядків to read between the lines
Приклад вживання фразеологізму to read between the lines: «If he is able to read between the lines, then he will understand everything».
чиясь плоть і кров one’s own flesh and blood
Приклад вживання фразеологізму one’s own flesh and blood: «You can’t cut yourself off from your son; after all, he is your own flesh and blood».
Чорна готівка Black money
чорна робота the spadework
Приклад вживання фразеологізму the spadework: «Just good old — fash — ioned spadework».
чорний гумор sick humour / sick joke: humour that is morbid or sadistic
чорний день a rainy day
Приклад вживання фразеологізму a rainy day: «You must have money for a rainy day».
чорт ногу зломить the devil will pay
чути, як муха пролетить to hear Che grass grow / you could have heard a pin drop
чутками земля повниться a little bird told me
Приклад вживання фразеологізму a little bird told me: «A little bird told me you could be very severe when you please, though / refused to believe it».
шкіра та кістки (all) skin and bones
Приклад вживання фразеологізму(all) skin and bones: «The old man who was their leader was just skin and bones».
шматок пирога a slice of the cake
Приклад вживання фразеологізму a slice of the cake: «They are eager to have their slice of the cake after such a wonderful transaction».
шматок у горлі застряг to have a lump in one’s throat
Приклад вживання фразеологізму to have a lump in one’s throat: «I couldn’t say good — bye to her. I had a lump in my throat».
шосте почуття sixth sense (a supernatural sense in addition to the five senses — sight, hearing, touch, smell, taste)
Приклад вживання фразеологізму sixth sense: «At the time, we hadn t any real evidence that he had done away his wife; we didn’t even know that she was dead. But expe — rience supplies a sixth sense in such things, and we all had it».
шукай вітру в полі truth lies at the bottom of the well
Шукати голку в стозі сіна To look for a needle in a haystack
щедрою рукою with an open hand
Приклад вживання фразеологізму with an open hand: «Whenever we asked Mr.Andrews for money for the charity, he responded with an open hand».
щиро кажучи in all conscience
Приклад вживання фразеологізму in all conscience: «I should have thought that his charges were high enough in all conscience without his asking for any extra money».
щиросердо зізнатися to make a clean breast of the matter
Приклад вживання фразеологізму to make a clean breast of the matter: «If you have stolen the money, you’d better make a clean breast of it to your father at once».
що б не сталося come rain or shine
Приклад вживання фразеологізму come rain or shine: «Come rain or shine, Fanny will always visit her mother on Sunday».
що на умі, то на язику to have too much tongue
щосили for dear life
Приклад вживання фразеологізму for dear life: «When the children saw the owner of the house they ran for dear life out of the garden».
яблуко розбрату (an) apple of discord / a bone of contention
Приклад вживання фразеологізму(an) apple of discord: «The ownership of the ancestral home has been a bone of conten tion between the two brothers for the last twenty ears».
язик розв’язується (розв’язався) to have a tongue that runs away with one
Приклад вживання фразеологізму to have a tongue that runs away with one: «How your tongue ran away with you last night. You shouldn’t have told about your boss like that in front of so many people».
яйця курку не вчать don’t teach your grandmother to suck eggs
як блискавка like (greased) lightning / like a streak of lightning
Приклад вживання фразеологізму like (greased) lightning / like a streak of lightning: «I’ ve never seen anyone run so fast. This man ran like lightning across the field».
як в лісі at sea / all at sea
Приклад вживання фразеологізму at sea / all at sea: «After listening a few minutes to their conversation, I was all at sea. Chemistry is not my subject».
як в тумані to be in a fog
Приклад вживання фразеологізму to be in a fog: «Barbara is all in a fog now about what to do next».
Як вам не соромно! Shame on you!
Приклад вживання фразеологізму Shame on you!: «Your mother is carrying a heavy bag and you let her do it. Shame on you»!
Як вітром здуло To vanish into thin air (букв. «Зникнути в прозоре повітря»)
як голка в стогу (стозі) сіна like looking for a needle in a haystack
Приклад вживання фразеологізму like looking for a needle in a haystack: «We are moving and my room is such a mess; looking for your pencil will be like looking for a needle in a haystack».
як грім серед ясного неба out of the blue
Приклад вживання фразеологізму out of the blue: «Now, out of the blue, a Texan Ranger had shown up — one of the very ones who had partnered with Jake Spoon».
Як двічі два чотири As plain as the nose on your face (букв. «Ясно як ніс на твоєму обличчі»)
як доктор прописав just what the doctor ordered
Приклад вживання фразеологізму just what the doctor ordered: «Thank you for your help. It was just what the doctor ordered»!
як з гусака вода (like) water off a duck’s back
Приклад вживання фразеологізму(like) water off a duck’s back: «She scolded her son again and again for his laziness, but her words were water off a duck’s back».
як з неба впасти to appear out of the blue
Приклад вживання фразеологізму to appear out of the blue: «My brother suddenly appeared out of the blue yesterday. We hadn’t seen him for years and had given him up for dead».
як мухи на мед like a moth (that flies) round a light: like someone who is unable to resist temptation
як на гарячому вугіллі / як на голках like a cat on hot bricks: extremely awkward and uneasy
як на зло / як навмисно as luck would have it
Приклад вживання фразеологізму as luck would have it: «John felt that he might have won Barbara that year but as luck would have it he was married then to his second wife».
як об стінку горох like talking to a brick wall
Приклад вживання фразеологізму like talking to a brick wall: «He is so dogmatic. It’s like talking to a brick wall arguing with him.
Як об стінку горох You might as well talk to a brick wall. (букв. «З таким же успіхом можна розмовляти з цегляною стіною»)
як оселедці в бочці to be packed like sardines
Приклад вживання фразеологізму to be packed like sardines: «We were packed like sardines on the train. I could hardly move my arm».
Як оселедців у бочці Packed like sardines. (букв. «Набиті як сардини»)
як постелиш — так і спати будеш you make your bed, you must lie on it
Приклад вживання фразеологізму make your bed, you must lie on it: «He has made his bed, and he must lie on it».
як риба у воді like a duck to water
Приклад вживання фразеологізму like a duck to water: «Although he had never been to the office before, he took to the routine like a duck to water».
Як рукою зняло Disappeared as if by magic. (букв. «Зникло, як по чаклунству»)
як сарана like locusts
Приклад вживання фразеологізму like locusts: «The poor relations swarmed like locusts around the rich man».
як страус like an ostrich: with its head in the sand
як у воду канути to vanish / disappear into thin air
Приклад вживання фразеологізму to vanish / disappear into thin air: «We used to see a lot of him, then one day he vanished into thin air».
як флюгер like a weather — cock
Приклад вживання фразеологізму like a weather — cock: «Your son is so easily influenced, just like a weather — cock».
як червоний колір для бика like a red rag to a bull
Приклад вживання фразеологізму like a red rag to a bull: «Mention of his rival’s name was like a red rag to a bull to him».
як щури з тонучого корабля like rats leaving the sinking ship: like traitors deserting the losing side in a contest
Яка муха вас укусила? What’s biting you?
Яка муха його укусила? What’s eating him?
якби та якщо if wishes were horses (beggars would ride)
Який жаль! What a pity!
Приклад вживання фразеологізму What a pity!: «What a pity that she couldn’t stay with us».
ярмарок марнославства vanity fair: reference to the world dominated by folly frivolity and show
ясно як божий день open as a day
Приклад вживання фразеологізму open as a day: «Open as a day, he made no secret of the fact that he was alone in the world».
ятрити старі рани to open old sores
Приклад вживання фразеологізму to open old sores: «Why did you talk to Fred about Father’s will? What was the point of opening old sores»?