Фразеологізми українською мовою та їх переклад на англійську мову. Л — О
ласун a sweet tooth
Приклад вживання фразеологізму a sweet tooth: «Clara had a ferocious sweet tooth, used them in the cake she was always making».
лебедина пісня a swan-song
Приклад вживання фразеологізму a swan-song: «This composition was his swan-song».
левова частка the lion’s share
Приклад вживання фразеологізму the lion’s share: «He wants the lion’s share for himself and for his client».
легкий на згадку to talk / speak of the devil
Приклад вживання фразеологізму to talk / speak of the devil: «Oh, talk of the devil, here you are».
легко даватися to come easy
Приклад вживання фразеологізму to come easy: «Learning foreign languages came easy to my brother».
ледве-ледве by the skin of one’s teeth
Приклад вживання фразеологізму by the skin of one’s teeth: «She was able to catch the last train by the skin of her teeth».
лизати п’яти to lick someone’s boots
Приклад вживання фразеологізму to lick someone’s boots: «Don ’t you see, he tries to lick our boss’s boots all the time».
лити воду на млин to be grist to (or to bring grist to) someone’s mill
Приклад вживання фразеологізму to be grist to (or to bring grist to) someone’s mill: «Your appreciation of her work will be grist to her mill».
лити крокодилові сльози to shed crocodile tears
Приклад вживання фразеологізму to shed crocodile tears:» Take no nonee of her crocodile tears. She is not in the least concerned about your injury».
Лити як з відра It rains cats and dogs. (букв. «Дощ ллє кішками і собаками»)
лихе око the evil eye / to have an evil eye on someone: a menacing, ominous look
лізти із шкіри геть to go out of one’s way
Приклад вживання фразеологізму to go out of one’s way: «He went out of his way to show his interest for the offer made by his partner».
ліс рубають — тріски летять where there is a strong riding there is a strong abiding
літаюча тарілка a flying saucer: an unkown flying object from another planet
ловити рибу в каламутній воді to fish in troubled / muddy waters
Приклад вживання фразеологізму to fish in troubled / muddy waters: «It is as easy as ABC, that they will try to fish in troubled waters».
Ловити рибу в каламутній воді To fish in troubled waters (букв. «Ловити рибу в неспокійних водах»)
ложка дьогтю a fly in the ointment
Приклад вживання фразеологізму a fly in the ointment: «I would like to go to Spain next summer. The only fly in the ointment is we shall have to take our aunt with us».
лопатися від заздрості to be green with envy
Приклад вживання фразеологізму to be green with envy: «If she buys this dress, she’ll make her friends green with envy».
Лукавий two — faced
Приклад вживання фразеологізму two — faced: «Paul praised my music when he was in my home, but I found out that he had made fun of it behind my back. He is very two — faced».
людина року the man of the year / the man of the day
людина старої школи a man of the old school
Приклад вживання фразеологізму a man of the old school: «He is a strict disciplinarian and expects his men to work hard, but he never asks them to do more than he does himself. He is a man of the old school».
майстер на всі руки a Jack of all trades
Приклад вживання фразеологізму a Jack of all trades: «A Jack of all trades and a master of none».
мамин синок a mother’s boy / darling
Приклад вживання фразеологізму a mother’s boy / darling: «Andy is so spoiled by his mother, a real mother boy».
манна небесна manna from heaven: something that arrives unexpectedly as help for somebody having difficult times
мати (усього лише) одну пару рук to have only one pair of hands
Приклад вживання фразеологізму to have only one pair of hands: «I can’t look after the children and cook the dinner at the same time; I’ve only got one pair of hands».
мати гостру мову to have a sharp tongue (to have a pointed way of thinking)
Приклад вживання фразеологізму: «He was afraid of her sharp tongue».
мати добрі наміри to have one’s heart in the right place
Приклад вживання фразеологізму to have one’s heart in the right place: «My uncle may look untidy, but his heart is in the right place».
мати довгий язик to be loose — tongued (to be garrulous, indiscreet)
Приклад вживання фразеологізму to be loose — tongued (to be garrulous, indiscreet): «A loose tongue is never welcome».
мати зуб проти bear / have / hold a grudge against
Приклад вживання фразеологізму bear / have / hold a grudge against: «Mike didn’t think it was so much Joe who held a grudge against him».
мати клопоту повний рот to have one’s hands full
Приклад вживання фразеологізму to have one’s hands full: «Don’ t ask me to do anything else. / have my hands full looking after two children».
мати козир про запас to have a card up one’s sleeve
Приклад вживання фразеологізму to have a card up one’s sleeve: «The future had a card up its sleeve which nothing at that point would have led him to expect».
мати на увазі to have / to bear / keep in mind
Приклад вживання фразеологізму to have / to bear / keep in mind: «We can propose several machines but what price do you have in mind»? / «You must bear in mind, my daughter is very young».
мати нахабство to have a cheek / to have the nerve / to have the gall to
Приклад вживання фразеологізму to have a cheek / to have the nerve / to have the gall to: «He has a cheek to ask me for a loan the minute we were introduced» / «He has the nerve to pass judgment on what we do».
мати нюх на to have a nose for
Приклад вживання фразеологізму to have a nose for: «She had a real nose for trouble».
мати особливий підхід to have a way with one
Приклад вживання фразеологізму to have a way with one: «Mrs. Statford has a real way with her students. They agree with everything she says».
мати рахунки з to have a bone to pick with someone
Приклад вживання фразеологізму to have a bone to pick with someone: «I have a bone to pick with you. My sister saw you take $5 bill out of my handbag this morning».
мати роботи по горло to be up to the ears in work
Приклад вживання фразеологізму to be up to the ears in work: «Is is useless to approach him with any request, he is up to the ears in work».
махнути рукою to give up on / to give up as hopeless
Приклад вживання фразеологізму to give up on / to give up as hopeless: «We are not going to continue the discussion of this matter; we gave up the idea as hopeless».
медовий місяць honeymoon
Приклад вживання фразеологізму honeymoon: «They could afford to spend their honeymoon on the islands».
мені наплювати not to care a fig / not to give a fig for
Приклад вживання фразеологізму not to care a fig / not to give a fig for: «I think it’s a sickness to grieve too much for those who never cared a fig for you».
мерзенність запустіння abomination of desolation: something very disgusting, regarded with aversion, an abominable thing
мертва мова a dead language: one that is no longer spoken today, such as ancient Greek, Latin, Sanskrit
метати бісер перед свинями to cast pearls before swine
Приклад вживання фразеологізму to cast pearls before swine: «I don’t think I will confess to this little man in black. Pearls before swine».
методом проб і помилок by trial and error
Приклад вживання фразеологізму by trial and error: «To find the correct solution to our problem we had to go by trial and error because nobody could give us advice».
милості просимо You are always welcome!
мильна опера soap opera
Приклад вживання фразеологізму soap opera: «Spencer’ s mother in a floating negligee and matching robe made her appearance, her husband, in a velvet smoking jacket, following right behind. David felt as if he had stepped into a prime — time soap opera».
мишача метушня fuss over nothing
Приклад вживання фразеологізму fuss over nothing: «All her preparations are just fuss about nothing. I am sure nothing will come out of it».
між іншим by the way
Приклад вживання фразеологізму by the way: «By the way, your phone’s been out of order, and I couldn’t reach you».
між молотом і ковадлом between the devil and the deep blue sea
Між молотом і ковадлом Between the devil and the deep blue sea (букв. «Між бісом і глибоким синім морем»)
між небом і землею without a roof over one’s head
мізинця не вартувати to have more (of something) in one’s finger than someone else has in his whole body
Приклад вживання фразеологізму to have more (of something) in one’s finger than someone else has in his whole body: «Steve has more skill in his little finger than you have in your whole body, which isn’t saying much».
мізки на місці (не дурень) to have one’s head screwed on the right way
Приклад вживання фразеологізму to have one’s head screwed on the right way: «Sofia was sure that her husband would take a wise deci — sion; he had his head screwed on the right way».
мізки як решето a memory like a sieve
Приклад вживання фразеологізму a memory like a sieve: «When it comes to grammar, I have a memory like a sieve».
міняти коней під час переправи to change/to swap horses in midstream / halfway across the stream
Приклад вживання фразеологізму to change/to swap horses in midstream / halfway across the stream: «It is always a mistake to change (to swap) horses in midstream».
Міряти на свій аршин To measure another’s corn by one’s own bushel (букв. «Міряти чуже зерно своїм власним бушелем»)
місто-примара a ghost town: a town that is no longer inhabited
міцний горішок a hard nut to crack
Приклад вживання фразеологізму hard nut to crack: «He is a difficult man to convince. You will find him a hard nut to crack».
Міцний горішок A hard nut to crack. (букв. «Міцний горіх для того, щоб його розколоти»)
молоко на губах не обсохло to be still wet behind the ears
Приклад вживання фразеологізму to be still wet behind the ears: «He will be no match for them; he is still wet behind the ears».
молочні зуби milk teeth: first teeth
молочні річки, кисільні береги a land of milk and honey
моральна перемога a moral victory: a defeat that should by rights have been a victory
моральна підтримка moral support
Приклад вживання фразеологізму moral support: «I am making my first speech at the meeting, I hope you will be there to give me moral support».
мороз по шкірі продирає to give one the shivers
Приклад вживання фразеологізму to give one the shivers: «It gives me the shivers to see how he drives his car. He is so careless».
морочити голову to pull someone’s leg
Приклад вживання фразеологізму to pull someone’s leg: «Don’ t you understand he is pulling his leg to amuse everybody here».
Москва не відразу будувалася Rome was not built in a day
Приклад вживання фразеологізму Rome was not built in a day: «That’ s progressshe said. — Rome wasn t built in a day».
мотати собі на вус to make a mental note of
Приклад вживання фразеологізму to make a mental note of: «Alan shook his head not knowing the answer making a mental note to the medic Rob had mentioned».
мудра як сова as wise as an owl / a wise old owl
Приклад вживання фразеологізму as wise as an owl / a wise old owl: «Your aunt is as wise as an owl, you’d better listen to her advice».
музейна рідкість a museum piece
Приклад вживання фразеологізму a museum piece: «Jack is so proud of his old car, it is a true museum piece».
муки сумніву a nagging doubt
Приклад вживання фразеологізму a nagging doubt: «He had a nagging doubt whether he should have let Gus go off alone to do a job that was too big for him — the job they ought to have done together».
мурашки по шкірі бігають to make one’s flesh creep
Приклад вживання фразеологізму to make one’s flesh creep: «It makes my flesh creep when / think about it».
муху не образити be unable to hurt a fly / to be unable to say boo to a goose
Приклад вживання фразеологізму be unable to hurt a fly / to be unable to say boo to a goose: «He is so timid, he wouldn’t say a boo to a goose».
на безриб’ї і рак риба better one small fish than an empty dish
на бігу on the run
Приклад вживання фразеологізму on the run: «She took a sandwich and ate it on the run».
на вагу золота worth one’s weight in gold
Приклад вживання фразеологізму worth one’s weight in gold: «You are worth your weight in gold. I wish you’d let me pay you».
на вершині блаженства on the top of the world
Приклад вживання фразеологізму on the top of the world: «Nobody expected Sarah would win this competition; she is on the top of the world».
на вухо (по секрету) a word in the ear
Приклад вживання фразеологізму a word in the ear: «I was told about this like by a word in the ear».
на голодний шлунок on an empty stomach
Приклад вживання фразеологізму on an empty stomach: «You must take these pills on an empty stomach».
на кінчику язика on the tip of one’s tongue
Приклад вживання фразеологізму on the tip of one’s tongue: «The name of the city was on the tip of my tongue just now; it will come back to me».
на межі on the edge
Приклад вживання фразеологізму on the edge: «The weekends went a little better, but his nerves were definitely on the edge by the time Friday arrived».
на межі порядності to sail close to the wind
Приклад вживання фразеологізму to sail close to the wind: «The couple sailed close to the wind. Guests felt uneasy looking at them».
на належній висоті up to par
Приклад вживання фразеологізму up to par: «His work is not up to par this week».
На напівзігнутих (підлесливо) On bended knee. (букв. «на зігнутих колінах»)
на палицю one for the road: a final drink before one leaves a social gathering
на пальцях можна злічити to be able to count on the fingers / on the fingers of one hand
Приклад вживання фразеологізму to be able to count on the fingers / on the fingers of one hand: «You can count on the fingers of your hand the number of times I approached him with any request».
на пару слів to have a word with someone
Приклад вживання фразеологізму to have a word with someone: «Would you come up to my room, Alice? I’d tike to have a word with you».
на роздоріжжі дорогий at the parting of the ways
Приклад вживання фразеологізму at the parting of the ways: «It’ s time for us to stop and think. We are at the parting of the ways».
на свій страх і ризик off one’s hat
Приклад вживання фразеологізму off one’s hat: «Mr. Lewis took this decision off his hat».
на сносях near her time: approaching the moment when her baby will be born
на тому світі the world to come: the life after death
на честь старої дружби for the sake of old limes / for old times’ sake
Приклад вживання фразеологізму for old times’ sake: «I do not have much time, but I ’ll talk to your son and try to persuade him for old limes’ sake».
на шанобливій відстані at arm’s length
Приклад вживання фразеологізму at arm’s length: «Paul wanted to get to know Jenny better, but she kept him at arm’s length».
на широку ногу in a big way
Приклад вживання фразеологізму in a big way: «His house is always full, he is so generous and does everything in a big way».
набити руку to gain one’s hand in
Приклад вживання фразеологізму to gain one’s hand in: «After a couple of games, you’ll soon get your hand in this game. It is not difficult».
набити ціну to jack up the price
Приклад вживання фразеологізму to jack up the price: «The man tried his best to jack up the price, but all in vain».
набір слів gibberish
Приклад вживання фразеологізму gibberish: «Now, the phrases would be meaningless, more fragments in the gibberish that passed for conversations, but once they would have meant everything».
наболіле питання sore subject / sore point
Приклад вживання фразеологізму sore subject / sore point: «It is better not to speak about his failure, his sore subject».
набратися хоробрості in screw up one’s courage
Приклад вживання фразеологізму in screw up one’s courage: «Mark screwed up his courage and asked his boss for the rise in his wage».
навідріз відмовитися to refuse pointblank
Приклад вживання фразеологізму to refuse pointblank: «She loathed coziness and she’d always refuse pointblank to discuss anything to do with their respective jobs».
наводнити ринок to flood the market
Приклад вживання фразеологізму to flood the market: «Chinese goods flooded the market».
нагострити вуха to prick up one’s ears
Приклад вживання фразеологізму to prick up one’s ears: «He pricked up his ears when they mentioned his name».
нагріти руки to feather one’s nest
Приклад вживання фразеологізму to feather one’s nest: «He is not going to feather his nest at our expense».
надзвичайно out of this world
Приклад вживання фразеологізму out of this world: «This house is really out of this world. I am sure you will buy it».
надівати маску to sail under false colours: to assume a false identity and to conceal one’s true purposes
надолужити прогаяне to make up for lost time
Приклад вживання фразеологізму to make up for lost time: «Maybe Sam was making up for lost time or may be something else, I don’t know».
називати речі своїми іменами to call a spade a spade
Приклад вживання фразеологізму to call a spade a spade: «In our family we don t use a flowery language we call a spade a spade».
Називати речі своїми іменами To call a spade a spade. (букв. «Називати лопату лопатою»)
найдорожча половина one’s better half: a humorous reference to one’s wife
накладати на себе руки to kill oneself, to commit suicide
налитися / наливатися кров’ю to become bloodshot
Приклад вживання фразеологізму to become bloodshot: «His eyes became bloodshot, it was clear that he was angry indeed».
намацувати ґрунт to get the lay of the land / sound out the possibilities
Приклад вживання фразеологізму to get the lay of the land / sound out the possibilities: «It was obvious that they were trying to get the lay of the land by asking different questions».
намилити голову to chew someone out
Приклад вживання фразеологізму to chew someone out: «He was ready to chew her out over a boy she might have teased in the hallway».
намотати собі на вус to make a mental note of
Приклад вживання фразеологізму to make a mental note of: «Alex made a mental note of everything he had heard in that room».
напрошуватися на комплімент to fish for compliments
Приклад вживання фразеологізму to fish for compliments: «You are so pretty, do not try to fish for compliments».
напружувати усі сили to strain every nerve
Приклад вживання фразеологізму to strain every nerve: «Living with two other men in one cell was a great strain on all our nen’es».
напускати туман to confuse the issue
Приклад вживання фразеологізму to confuse the issue: «Don’ t even try to confuse the issue, nothing will come out of it».
народитися в сорочці (у сорочці) to be born with a silver spoon in one’s mouth
Приклад вживання фразеологізму to be born with a silver spoon in one’s mouth: «It was strange to him that someone who had been born with a silver spoon in his mouth could have grown up to become such a decent human being».
наступати на (улюблений) мозоль to tread on someone’s corns / to step on somebody’s toes
Приклад вживання фразеологізму to tread on someone’s corns / to step on somebody’s toes: «You trod on his corns last night when you asked him about his son. Don t you know, that he is in prison»? / «He stepped on her toes by his tactless remark».
натискати на таємні пружини to put strings
Приклад вживання фразеологізму to put strings: «I wanted her to be happy in what she was doing, and I was prepared to put strings to help her on her way».
Натиснути на усі кнопки To pull strings. (букв. «Натягнути вірьовки»)
натягнуті стосунки relations are rather strained
Приклад вживання фразеологізму are rather strained: «Since this terrible accident, the relations between these two countries have been rather strained».
не бачити далі свого носа not to see beyond the end of one’s nose
Приклад вживання фразеологізму not to see beyond the end of one’s nose: «He has no imagination. He can’t see beyond the end of his nose».
не бачити дерев із-за лісу not to see the wood for the trees: not to see essential because of all the details
не в ладах at odds (with)
Приклад вживання фразеологізму at odds (with): «The neighbours were at odds with each other».
Не ваша справа! Mind your own business!
не видавити сльозу you can’t get blood out of a stone
Приклад вживання фразеологізму you can’t get blood out of a stone: «It’ s no use appealing to Uncle Paul. You can’t get blood out of a stone».
не від миру сього from (or living in) a different world / in a world of one’s own
Приклад вживання фразеологізму(or living in) a different world / in a world of one’s own: «I don’t think she is able to understand our problems, she is from a different world».
не відкладаючи справи в довгий ящик not to let the grass grow under one’s feet: to waste no time in getting a task done
не вірити своїм очам / вухам not to believe one’s eyes / not to be — lieve one’s ears
Приклад вживання фразеологізму not to believe one’s eyes / not to be — lieve one’s ears: «When my sister relumed from the beauty parlour, she so changed so much that I could not believe my eyes».
Не дай Бог! God forbid! Heaven forbid!
не до місця out of place
Приклад вживання фразеологізму out of place: «The elegantly dressed woman felt out of place at the party where all the other women were wearing jeans».
не мати анінайменшого уявлення to have not the foggiest idea
Приклад вживання фразеологізму to have not the foggiest idea: «I have not the foggiest idea what you are talking about».
не мати нічого спільного to be as different as cheese and chalk
Приклад вживання фразеологізму to be as different as cheese and chalk: «My husband and Max were like cheese and chalk».
не мати під собою ґрунту not a leg to stand on
Приклад вживання фразеологізму not a leg to stand on: «Mark accused the doctor of negligence, but when he admitted he hadn’t taken the medicine prescribed, he hadn’t a leg to stand on».
не мати поняття not to have a clue
Приклад вживання фразеологізму not to have a clue: «Robert hadn’t a clue where the cans had come from and didn’t care».
не мудруючи лукаво without beating about the bush
Приклад вживання фразеологізму without beating about the bush: «Let’ s start the discussion without beating about the bush».
не першій молодості getting on in years / no spring chicken
Приклад вживання фразеологізму getting on in years / no spring chicken: «She is no spring chicken to be dressed like that».
не поступитися ні на йоту not to budge an inch
Прикладом вживання фразеологізму not to budge an inch: «Emilia was not going to budge an inch in this mailer».
не спробуєш — не дізнаєшся the proof of the pudding is in the eating
Приклад вживання фразеологізму the proof of the pudding is in the eating: «The yacht has elegant lines all right, but how will she sail? The proof of the pudding is in the eating».
не учора народився not born yesterday
Приклад вживання фразеологізму not born yesterday: «You won’t fool me with this trick. I wasn t born yesterday».
не чіпай хвацько, поки сидить тихо to let sleeping dogs lie
Приклад вживання фразеологізму to let sleeping dogs lie: «You must have known that mentioning his ex — wife would upset him. You should let sleeping dogs lie».
неписаний закон the unwritten law: a law which is generally recognized, although it has not been committed to writing
нести нісенітницю to talk rot
Приклад вживання фразеологізму to talk rot: «Tom says that the company is almost bankrupt. It seems to me that he is talking rot».
нести нісенітницю to talk through one’s hat: to talk nonsense
нести хрест to bear one’s cross
Приклад вживання фразеологізму to bear one’s cross: «To be under — estimated by men is the biggest cross I have had to bear». (Barbara Tailor Bradford, Woman of Substance).
нечесна гра foul play
Приклад вживання фразеологізму foul play: «It was foul play on his side».
ні в життя not on your life
Приклад вживання фразеологізму not on your life: «They think you need to go to the hospital». — «Not on your life».
ні гроша в кишені no more shots in the locker
Приклад вживання фразеологізму no more shots in the locker: «It was hard to believe that there were no more shots in the locker. Something has to be done».
ні живий ні мертвий more dead than alive
Приклад вживання фразеологізму more dead than alive: «Look at him. He seems to be more dead than alive».
ні з того ні з сього without rhyme or reason
Приклад вживання фразеологізму without rhyme or reason: «It seemed strange to me that she could start crying without rhyme or reason but later I understood why».
ні за що not for nuts
ні за що у світі not for all the world
Приклад вживання фразеологізму not for all the world: «My mother wouldn’t leave Paris for all the world».
ні за які гроші (пряники) not for love or money
Приклад вживання фразеологізму not for love or money: «The hotels at the coast are booked out at this time of the year; you can’t get a mom for love or money».
ні риба ні м’ясо neither fish, flesh, fowl nor good red herring
Приклад вживання фразеологізму neither fish, flesh, fowl nor good red herring: «This is neither a game of chance nor skill. It is niether fish, fowl nor good red herring».
Ні сіло ні впало Neither here nor there. (букв. «Ні там ні тут»)
ні у гріш не ставити not to give two cents for
Приклад вживання фразеологізму not to give two cents for: «I don’t care two cents what he thinks about me».
ні худа без добра Every cloud has a silver lining
Приклад вживання фразеологізму Every cloud has a silver lining: «Robert has tost his wife, which is a blow to him, but he met Jane who became his real helper. Every cloud has a silver lining».
ніг під собою не чути to walk / dance on air
Приклад вживання фразеологізму to walk / dance on air: «Since Tom and Mary were engaged they have been walking on air».
нічого особливого nothing to write home about
Приклад вживання фразеологізму nothing to write home about: «Alice plays the piano quite well but she’s nothing to write home about».
нова мітла чисто мете new brooms sweep cleaner
Приклад вживання фразеологізму new brooms sweep cleaner: «She lavished special favours on the rising stars; as a direct consequence she’d survived being swept away by countless administrative new brooms».
Ноїв ковчег Noah’s ark: place of safety, a means of rescue
обагряти (обагрити) руки в крові to have blood on one’s hands:
Приклад вживання фразеологізму to have blood on one’s hands: «I don’t think we should stop the surgeon operating; we don t want the patient’s blood on our hands».
обвести навколо пальця to twist someone round one’s little finger
Приклад вживання фразеологізму to twist someone round one’s little finger: «I do not trust her for she is able to twist anybody round her little finger».
обійтися в копієчку to cost a pretty penny
Приклад вживання фразеологізму to cost a pretty penny: «Your divorce will cost you a pretty penny».
Обіцяти золоті гори To promise the moon. (букв. «Обіцяти місяць»)
обличчям до обличчя face to face
Приклад вживання фразеологізму face to face: «Meeting Ernie face to face the social worker would be able to assess his needs and start work on Care Plan».
один із тисячі one in a thousand
Приклад вживання фразеологізму one in a thousand: «She is one in a thousand, she has a splendid character.
один шанс із тисячі one chance in a thousand
Приклад вживання фразеологізму one chance in a thousand: «By one chance in a thousand something hit our sun and made it to produce the planets».
одним світом мазані to be tarred with the same brush
Приклад вживання фразеологізму to be tarred with the same brush: «It is better not to have anything to do with this family; they have all been tarred with the same brush».
одним словом in a word
Приклад вживання фразеологізму in a word: «Susan is bored with the school, she dislikes her classmates and she quarrels with the teachers. In a word, she hates the school».
однією ногою в могилі with one foot in the grave
Приклад вживання фразеологізму with one foot in the grave: «With one foot in the grave, I am afraid he is in no position to help you
одного поля ягода bird, of a feather
Приклад вживання фразеологізму bird, of a feather: «Oliver and Alain were birds of a feather».
Одноосібно single — handed
Приклад вживання фразеологізму single — handed: «I’ ve told him you’re the one who cracked it. Single — handed».
одягнути кого-небудь в (надіти) гамівну сорочку to put someone in a strait — jacket
Приклад вживання фразеологізму to put someone in a strait — jacket: «I feet as though I were in a strait — jacket. I cannot do anything without asking a permission».
озброєний до зубів armed to the teeth
Приклад вживання фразеологізму armed to the teeth: «The criminal was armed to the teeth when police caught him at last».
око за око, зуб за зуб an eye for an eye, a tooth for a tooth
округлені числа round numbers: an approximate number which is measured in tens, hundreds, thousands
опинитися без роботи to be at loose ends
Приклад вживання фразеологізму to be at loose ends: «He has been at loose ends ever since he quitted his job».
опинитися в дурнях to get stuck
Приклад вживання фразеологізму to get stuck: «The man got stuck when he paid six hundred dollars for that old car».
Орел або решка? Heads or tails?
осина талія a wasp waist: an extremely small waist
останнє слово (досягнення) the last word in
Приклад вживання фразеологізму the last word in: «The hotel is the last word in luxury and elegance».
остання крапля, що переповнила чашу the last straw
Приклад вживання фразеологізму the last straw: «It’ s the last straw that breaks the camel’s back».
Ось (ач) дивина! What’s all the fuss?
Ось де собака заритий That’s the heart of the matter (букв. «Ось серце питання (справи)»)
От тобі на! Look what happened! / See what happened!
отримати пальму першості to bear/carry the palm: to signal one’s triumph
отримати удар в спину to be stabbed in the back
Приклад вживання фразеологізму to be stabbed in the back: «He has been my best friend for the last twenty years. I would never have dreamed he would stab me in the back like that».
очі на мокрому місці easily moved to tears
Приклад вживання фразеологізму easily moved to tears: «She has been easily moved to tears over the last several years».