Фразеологізми англійської мови та їх переклад на українську мову. А — Г
На цій сторінці представлені фразеологізми української мови та їх переклад англійською мовою (фразеологізми англійською мовою). Словник фразеологізмів містить більше 1000 найбільш популярних і виразів. Також до більшості фразеологізмів англійської мови подано приклади їх вживання. Значення самих фразеологізмів можна знайти на цій сторінці: значення фразеологізмів.
або пан, або пропав it’s neck or nothing: you must risk everything
або так, або ніяк take it or leave it
Приклад вживання фразеологізму take it or leave it: «Fifty dollars is my lowest price for that second — hand air conditioner. Take it or leave it».
абсолютний нуль an absolute nothing
Приклад вживання фразеологізму an absolute nothing: «He won’t be able to settle this problem. He is an absolute nothing».
Авгієві стайні the Augean stables: a very dirty place that had to be cleaned before the work can be done
Адамове яблуко an Adam’s apple
Приклад вживання фразеологізму an Adam’s apple: «He was a funny — looking man, thin as a wire, and with an Adam’s apple that looked as big as a turkey egg».
альфа і омега alpha and omega: the beginning and the end. These are the first and the last letter in the Greek alphabet
ангел-охоронець a guardian angel
Приклад вживання фразеологізму a guardian angel: «My neighbour helps me so much without expecting anything in return; he has been a true guardian angel».
анемічний характер an anaemic character: a weak, subdued character
бабине літо an Indian summer: a period of great happiness that comes late in a person’s life
бабині казки an old wives’ tale
Приклад вживання фразеологізму an old wives’ tale:» Her knowledge of health care seems to rest on old wives’tales».
бабуся надвоє сказала that remains to be seen
Приклад вживання фразеологізму that remains to be seen: «Paul might decide that someone was being paranoid about Mrs. Hungtington and gave up the assignment. Or he might not. That remains to be seen».
бажати попутного вітру to wish a fair wind
Приклад вживання фразеологізму to wish a fair wind: «The President wished a fair wind to the sportsmen who were going to participate in the Olympic Games».
бал-маскарад a fancy — dress ball: a ball where all the guests are dressed in costumes of historic or fictional characters or anything else that takes their fancy
бальзам на душу music to one’s ears:
Приклад вживання фразеологізму music to one’s ears: «To hear such news must be a music to your ears».
бананова республіка a banana republic: a republic whose gov ernments are repeatedly overthrown and replaced by new ones, equally unstable
бачити вихід з положення to see daylight
Приклад вживання фразеологізму to see daylight: «After months of hard work, we are beginning to see daylight».
бачити наскрізь to read one’s mind / to read someone like a book / to see through
Приклад вживання фразеологізму to read one’s mind / to read someone like a book / to see through: «I can read my son like a book no matter how carefully he tries to hide his feelings. » / «I could see him through and understand his real intentions».
без страху і докору without fear or favour
Приклад вживання фразеологізму without fear or favour: «It is expensive go to law, but one thing you can be certain of that your case wilt be heard without fear or favour».
без сучка, без задирочки without a hitch
Приклад вживання фразеологізму without a hitch:» The negotiations went without a hitch».
Безпосередньо fair and square
Приклад вживання фразеологізму fair and square: «I told Margaret fair and square what I thought of her friend».
бесіда за круглим столом a roundtable conference
Приклад вживання фразеологізму a roundtable conference: «We had a lot of newspapermen at our last roundtable conference».
бити байдики to twiddle one’s thumbs
Приклад вживання фразеологізму to twiddle one’s thumbs:» We had to twiddle our thumbs for an hour while James was getting dressed».
бити на сполох to sound the alarm
Приклад вживання фразеологізму to sound the alarm:» There’s no sense in waiting; every time you face the problem, you should sound the alarm immediately».
бити по кишені to put a hole in one’s pocketbook
Приклад вживання фразеологізму to put a hole in one’s pocketbook: «New prices for the materials which I needed to finish my project put a hole in my pocketbook».
бити повз ціль to be wide of mark
Приклад вживання фразеологізму to be wide of mark: «The auctioneer ’s estimate was wide of the mark. He overvalued the picture by nearly half».
битися головою об стінку to knock one’s head against a brick wall
Приклад вживання фразеологізму to knock one’s head against a brick wall: «He couldn t possibly spend time trying to find Mary knocking his head against a brick wall, trying to make things right».
битися з вітряними млинами to tilt at windmills: to fight imaginary enemies, to make useless efforts
битися як риба об лід Martillar en hierro frio (букв. «бити молотом по холодному залізу»)
битися як риба об лід To pull the devil by the tail. (букв. «тягнути біса за хвіст»)
битися як риба об лід to struggle to keep body and soul together:
Приклад вживання фразеологізму struggle to keep body and soul together: «When Dan came to New York, work was difficult to find, and he earned hardly enough to keep body and soul together».
бідний як церковна миша as poor as a church — mouse: extremely poor
Біла ворона — Rara avis (букв. «рідкісний птах»)
Біла готівка White cash
білий як полотно as white as a sheet
Приклад вживання фразеологізму as white as a sheet: «You might have seen a ghost. Your face is as white as a sheet».
більш менш more or less
Приклад вживання фразеологізму more or less: «What’ s gone wrong»? — «Everything, more or less».
блакитна кров blue blood / blue blooded: of the nobility or aristocracy
блудний син the prodigal son
Приклад вживання фразеологізму the prodigal son: «Are you going to kill the fatted calf for the prodigal son, Tom»?
Бог знає! Бог милував God knows! There, but for the grace of God, go I.
Бог його знає in the lap of the gods:
Приклад вживання фразеологізму in the lap of the gods: «It is in the lap of the gods whether we shall win or not».
боятися своєї власної тіні to be afraid of one’s own shadow:
Приклад вживання фразеологізму to be afraid of one’s own shadow: «This poor girl is in such a state now that she is afraid of her own shadow».
брати (свої) слова назад to break one’s word / to go back on one’s word
Приклад вживання фразеологізму to go back on one’s word: «You can’t go back on your word now; without your help we shall be in trouble. »
брати бика за роги to take the bull by the horns:
Приклад вживання фразеологізму to take the bull by the horns: «Alec took a bull by the horns and asked his boss for a rise. »
брати за серце to touch someone’s heart:
Приклад вживання фразеологізму to touch someone’s heart: «The melody touched her heart so much that tears filled her eyes».
брати по зброї brothers in arms
Приклад вживання фразеологізму brothers in arms: «They became brothers in arms during the last war».
братися за розум to come to one’s senses:
Приклад вживання фразеологізму to come to one’s senses: «You should speak to Paul that you will stop his allowance unless he behaves himself; then he will come to his senses».
брехати без сорому і совісті to lie through one’s teeth
Приклад вживання фразеологізму to lie through one’s teeth: «If Ted told you that he was in the meeting yesterday, he was lying through his teeth. We did not have any meeting yesterday».
брехати як сивий мерин to be a habitual liar
Приклад вживання фразеологізму to be a habitual liar: «How could you believe him. Everybody knows that he is a habitual liar».
брехня в порятунок a white lie
Приклад вживання фразеологізму a white lie: «It is better to tell a white lie than to lose a friend».
бридке каченя an ugly duckling
Приклад вживання фразеологізму an ugly duckling: «Marian has grown into a beautiful girl out of an ugly duckling she used to be».
бруднити руки to soil / dirty one’s hands
Приклад вживання фразеологізму to soil / dirty one’s hands: «I wouldn’t dare to soil my hands doing any business with them».
бувалий hard — boiled
Приклад вживання фразеологізму hard — boiled: «Jack is a hard — boiled policeman».
буде і на нашій вулиці свято every dog has his day
Приклад вживання фразеологізму every dog has his day: «Don’ t be upset, nobody knows what life has in store for him. Every dog has his day».
будьте як вдома make yourself at home
Приклад вживання фразеологізму make yourself at home: «Please, come in and make yourself at home».
Була не була! Come what may be!
бульварна преса the gutter press: newspapers that publish materials on sex, voilence and scan — dal and thus promote their sale
буря в склянці води a storm in a tea — cup
Приклад вживання фразеологізму a storm in a tea — cup: «Mary was so angry at her son for his bad behaviour and promisea to punish him, but they were soon friends again. It was all a storm in a tea — cup».
бути в делікатному положенні to skate on thin ice
Приклад вживання фразеологізму to skate on thin ice: «You were skating on thin ice, when you praised his brother’s book. Don’t you know they have nothing to do with each other».
бути в домі господарем to wear the trousers
Приклад вживання фразеологізму to wear the trousers: «From her wedding day until her death she wore the trousers».
бути в курсі подій to keep track of
Приклад вживання фразеологізму to keep track of: «I try to keep track of all my old school friends, but it isn’t easy».
бути в курсі справи to be in the swim
Приклад вживання фразеологізму to be in the swim: «You do not know the results of the elections. Then you can I be in the swim any more».
бути в одному човні to be in the same boat
Приклад вживання фразеологізму to be in the same boat: «We are affected by the same crisis, we are all in the same boat».
бути в цікавому положенні (бути вагітною) to be in the family way
бути в чиїйсь шкурі to be in someone else’s skin
Приклад вживання фразеологізму to be in someone else’s skin: «I was in his skin once and I know what he can feel after this accident».
бути в чорному списку to be in (someone’s) black books / to be on the black list: to be on a list of persons under suspicion or incurred the disapproval of the authorities
бути голодним як вовк to be as hungry as a hunter
Приклад вживання фразеологізму to be as hungry as a hunter: «After having worked in the garden he was as hungry as a hunter».
бути за ґратами to be behind bars
Приклад вживання фразеологізму to be behind bars: «David would know. He’d been behind bars once. Her mother had put him there».
бути козлом відпущення to be a scapegoat (to be punished for the sins and mistakes of the others)
Приклад вживання фразеологізму to be a scapegoat: «They made him a scapegoat and made fun of him».
бути на гачку to be on tenterhooks
Приклад вживання фразеологізму to be on tenterhooks: «We ’ve been on tenterhooks the whole morning waiting for the results of the X — rays».
бути на межі to be on the edge
Приклад вживання фразеологізму to be on the edge: «His nerves were on the edge from the constant noise coming from his neighbour’s room».
Бути на сьомому небі To tread on air. (букв. «ходити по повітрю»)
бути на сьомому небі від щастя to be in (the) seventh heaven / to be on Cloud Nine
Приклад вживання фразеологізму to be on Cloud Nine: «Since her engagement to Paul, Alice has been on Cloud Nine».
бути на чиємусь місці to be in another’s shoes
Приклад вживання фразеологізму to be in another’s shoes: «You failed your examination! Nobody would like to be in your shoes now. What will you do»?
бути насторожі to watch out (for)
Приклад вживання фразеологізму to watch out: «Watch out for cars when crossing the street».
Бути не на своєму місці A round peg in a square hole. (букв. «круглий кілочок в квадратному отворі»)
бути не при своєму розумі to be out of one’s head / mind / senses
Приклад вживання фразеологізму to be out of one’s head: «Marshal must have been out of her mind to tell her boss about that».
бути нечистим на руку to be light — fingered
Приклад вживання фразеологізму to be light — fingered: «They are ashamed that their son is light — fingered, he steals whenever an opportunity arises».
бути при повному розумі to be in one’s right mind
Приклад вживання фразеологізму to be in one’s right mind: «No one in his right mind would do a thing like that»!
бути собі на думці to know which side one’s bread is buttered
Приклад вживання фразеологізму to know which side one’s bread is buttered: «He won’t do anything for you against Paul; he knows which side his bread is buttered».
бути схожими як дві краплі води to be as like as two peas
Приклад вживання фразеологізму: «The twin girls are as like as two peas».
бути товстошкірим to be thick — skinned / to have a thick skin
Приклад вживання фразеологізму to have a thick skin: «Do not worry, you won’t hurt his feelings. He is very thick — skinned».
Бути у кого-небудь під черевиком To be under someone’s thumb. (букв. «бути під чиїм-небудь великим пальцем»)
бути у своїй стихії to be in one’s element
Приклад вживання фразеологізму to be in one’s element: «Huts half — built, timber everywhere, no proper sanitation, people sitting on the ground, nothing to eat but porridge and toast. But Dave was in his element! There was nothing that could stop him».
в крайньому випадку as a last resort
Приклад вживання фразеологізму as a last resort: «As a last resort we can borrow the money from my uncle».
в крові it runs in the blood
Приклад вживання фразеологізму it runs in the blood: «The Tews have been distinguished engineers for generations. It runs in the blood».
в одне вухо влітає, в інше вилітає in one ear and out the other
Приклад вживання фразеологізму in one ear and out the other: «Everything I say to this boy goes in one ear and out the other».
в одній упряжці in double harness: two people working together
в усе горло (усю глотку) at the top of one’s lungs
Приклад вживання фразеологізму at the top of one’s lungs: «When Spencer saw the figures of grave robbers dressed in black she started screaming at the top of her lungs».
в усякому разі in any case / at any rate
Приклад вживання фразеологізму in any case / at any rate: «At any rate, you can get some valuable information here». / «In any case, you might have guessed she would be at the party».
в чому мати народила to be in one’s birthday suit: to be naked, just as one was born
Вавилонське стовпотворіння the confusion of Babylon: an uproar
важлива шишка a big shot
Приклад вживання фразеологізму a big shot: «He is a big shot in the new administration».
валити з хворої голови на здорову to lay blame at someone else’s door
Приклад вживання фразеологізму to lay blame at someone else’s door: «Don’ t lay blame at my door, you were the cause of delay not me».
валитися з ніг to be exhausted / to be falling off one’s feet
Приклад вживання фразеологізму to be falling off one’s feet: «After this winter I feel exhausted, I really do».
Валяти дурня Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв. «грати дурня / осла»)
валяти дурня to play the fool
Приклад вживання фразеологізму to play the fool: «Walt played the fool with the children and they had fun».
варитися у власному соку to stew in one’s own juice
Приклад вживання фразеологізму to stew in one’s own juice: «We keep slewing in our own juice. Let’s think whom we can address for help».
варто почати all things are difficult before they are easy / it is the first step that costs
вважати само собою зрозумілим to take for granted
Приклад вживання фразеологізму to take for granted: «They take everything for granted».
вводити в курс справи to brief / to bring up to date / to put someone wise to
Приклад вживання фразеологізму to brief: «Ashley stood beside her uncle at the barbecue, trying to bring him up to date». / «I thought that I had better put you wise as what’s going on here. Your project is being much criticized by the boss».
вдаватися до крайностей to go to extremes
Приклад вживання фразеологізму to go to extremes: «Sue is always like that; she goes to extremes whenever she has to make her judgment about him».
вдаватися до крайності to run to extremes
Приклад вживання фразеологізму to run to extremes: «Isn ’t it stupid to run to extremes in your age»!
вдаватися до подробиць to go into details
Приклад вживання фразеологізму to go into details: «He didn’t go into details but his manner left Ann in no doubt about the importance of what was about to happen».
вдихнути життя в кого-небудь to breathe (a) new life into someone
Приклад вживання фразеологізму to breathe (a) new life into someone: «The hope that you gave me breathed a new life into me».
вежа із слонової кістки an ivory tower:
Приклад вживання фразеологізму an ivory tower: «Living in your ivory tower at Harvard, it is not fair to judge other people with quite different opportunities. »
великі світу цього the great ones of the earth
вертіти домом to rule the roost
Приклад вживання фразеологізму to rule the roost: «In the early part of the century, it was the eldest son, not the widow, who ruled the roost».
верх досконалості the pink of perfection
Приклад вживання фразеологізму the pink of perfection: «Her dancing was wonderful, graceful, expressive the pink of perfection».
верхівка айсберга the tip of the iceberg
Приклад вживання фразеологізму the tip of the iceberg: «They have uncovered only the tip of the iceberg. The case is much more difficult».
вершина (службова) сходів the top of the ladder
Приклад вживання фразеологізму the top of the ladder: «If you want to get to the top of the ladder, you must work like a demon, and be completely ruthless».
вершки суспільства the cream of society: the aristocracy, the most highly favoured class
вести нерівний бій to fight a losing battle
Приклад вживання фразеологізму to fight a losing battle: «We all fight a losing battle with age; it’s better to grow old gracefully».
вести подвійне життя to lead a double life
Приклад вживання фразеологізму to lead a double life: «The majority of pirates led a double life».
вести початок to have its origin in
Приклад вживання фразеологізму to have its origin in: «The tradition has its origin in old times».
вздовж і впоперек far and wide / inside out / backwards and forwards
взяти близько до серця to take to heart
Приклад вживання фразеологізму to take to heart: «I took very much to heart what he had told me about his parents».
взяти вгору to carry / win the day
Приклад вживання фразеологізму to carry / win the day: «The debate was over; the opposition carried the day».
вибити ґрунт з-під ніг to cut the ground from under one’s feet / to pull the rug from under one’s feet / to take the wind out of one’s sails
Приклад вживання фразеологізму to cut the ground from under one’s feet: «When Nancy’s father complained about the teaching at the school, the headmaster cut the ground from under his feet by announcing that Nancy had won a scholarship at Marlborough College». / «Councel for the accused was about to address the jury when he had the wind taken out of his sails by the client, who blurted out that he was guilty».
вивуджувати інформацію to fish for information
Приклад вживання фразеологізму to fish for information: «The reporters were here all morning fishing for information».
виїденого яйця не вартує not worth a straw/not worth a fig
Приклад вживання фразеологізму not worth a straw/not worth a fig: «All that fuss about her marriage was not worth a straw».
вийняти туз з рукава to have a card up one’s sleeve
Приклад вживання фразеологізму to have a card up one’s sleeve: «The future had a card up its sleeve which nothing at that time would have led him to expect».
Вийти з себе To fly off the handle. (букв. «Зірватися з ручки»)
вийти сухим із води to escape with a whole skin: to escape without injury
викинути з голови to get something out of one’s mind
Приклад вживання фразеологізму to get something out of one’s mind: «I was wrong to talk to her like that and now I can’t get it out of my mind. »
Вилами на воді писане It’s still all up in the air. (букв. «Це ще усе в повітрі»)
вилетіти в трубу come to pieces / to go to pot
Приклад вживання фразеологізму come to pieces / to go to pot: «Dick has let his business go to pot».
виносити сміття з хати to wash one’s dirty linen in public
Приклад вживання фразеологізму to wash one’s dirty linen in public: «Of course, your brother has behaved very badly to you, but you will only make matters worse by washing dirty linen in public».
Випити чашу до дна To drink the cup to the end (букв. «Випити чашу до залишку (осідання)»)
виплакати (усе) очі to cry one’s eyes out
Приклад вживання фразеологізму to cry one’s eyes out: «It was a woman without a smile. She had cried her eyes out looking at her little son’s sufferings».
випробовувати терпіння to try the patience of a saint / to try the patience of Job
Приклад вживання фразеологізму to try the patience of a saint / to try the patience of Job: «You are trying the patience of a saint, I have explained it to you many times».
висіти на волосині hang by a thread
Приклад вживання фразеологізму hang by a thread: «After the collision with a truck, Gregory’s life hung by a thread».
Висіти на волосині To hang by a thread. (букв. «Висіти на нитці»)
Висіти на телефоні To sit on the phone. (букв. «Сидіти на телефоні»)
висіти над головою to have something hanging over one’s head
Приклад вживання фразеологізму to have something hanging over one’s head: «This court case has been hanging over my head for the last three months. I shall be glad when it is over».
вискочити з голови to slip one’s mind
Приклад вживання фразеологізму to slip one’s mind: «It slipped my mind that I had an appointment at five».
витати в хмарах to be / to have one’s head in the clouds
Приклад вживання фразеологізму to be / to have one’s head in the clouds: «It is useless to deal with him. He has his head in the clouds. »
витік мізків the Brain Drain: the emigration of college and university graduates tempted by the higher salaries and better facilities
Виходити / вийти з себе to lose temper / to fly off the handle / to go up in the air
Приклад вживання фразеологізму to lose temper / to fly off the handle / to go up in the air: «When I told Henry that I would have to charge him for the work I had done for him, he flew off the handle and started to yell at me». / «The interrogation went on and on, the questioner beginning to lose his temper».
вичавлений лимон a sucked orange
Приклад вживання фразеологізму a sucked orange: «After working twenty — five years for the company, Tom was discarded like a sucked orange».
вичікувати, куди вітер подує to see which way the cat jumps
вище за чиє-небудь розуміння over one’s head
Приклад вживання фразеологізму over one’s head: «They talked advanced mathematics. It was completely over my head».
від однієї трудності до іншої from pillar to post: to be driven all over the place; to find it impossible to settle down
від чистого серця from the bottom of one’s heart
Приклад вживання фразеологізму from the bottom of one’s heart: «We wished them every success in their work from the bottom of our hearts».
відбитися від рук to be out of hand
Приклад вживання фразеологізму to be out of hand: «When his son was in high school, the boy got out of hand».
віддати належне to do someone / something justice
Приклад вживання фразеологізму to do someone / something justice: «Your portrait of Sue is a reasonable likeness but, in my opinion, doesn’t do justice to her charm and vivacity».
відкривати зелену вулицю to give the green light to
Приклад вживання фразеологізму to give the green light to: «Our director has given the green light to our proposal. We can start on the project straight away».
відкривати своє серце to pour out one’s heart
Приклад вживання фразеологізму to pour out one’s heart: «When her mother came to see her, Michelle poured out her heart about her unhappy marriage».
Відкрити душу To bare one’s heart. (букв. «Відкрити серце»)
відкрити душу to pour one’s heart
Приклад вживання фразеологізму to pour one’s heart: «When we were alone, she poured out her heart to me about her broken marriage».
відправитися до прабатьків to be gathered to one’s fathers: to die
відставати від часу to be behind the times
Приклад вживання фразеологізму to be behind the times: «You are behind the times with your old washing machine».
відчути запаморочення від успіхів to get dizzy with success
Приклад вживання фразеологізму to get dizzy with success: «He made a stupid mistake, that’s because he is dizzy with success».
вік живи — вік учись you live and leam
Приклад вживання фразеологізму you live and leam: «Who would have thought that she is able to treat her own children like that? You live and leam».
вільний птах free as a bird
Приклад вживання фразеологізму free as a bird: «You can be free as a bird now».
вірити на слово to take someone’s word for it
Приклад вживання фразеологізму to take someone’s word for it: «Don ’t take her word for it — you can see for yourself».
вірно, як двічі два чотири as sure as eggs is eggs: absolutely certain
вітер змін the wind of change
Приклад вживання фразеологізму the wind of change: «Young people hoped that the wind of change would breathe a new life in their country».
вказати на двері to show someone the door: to request someone to leave
влаштувати сцену to make a scene
Приклад вживання фразеологізму to make a scene: «The bill is much too high, but for goodness sake let’s pay it rather than make a scene».
влаштувати холодний прийом to give someone the cold shoulder
Приклад вживання фразеологізму to give someone the cold shoulder: «When I greeted Mary this morning, she pretended not to see me. I wonder why she is giving me the cold shoulder».
влучати в ціль to hit the mark
Приклад вживання фразеологізму to hit the mark: «Cerise’ s comments hit the mark every time».
вмить in the twinkling of an eye
Приклад вживання фразеологізму in the twinkling of an eye: «This happened in the twinkling of an eye. I was not able to do anything».
внести плутанину to make hay of something / to make hay with
Приклад вживання фразеологізму to make hay of something / to make hay with: «He made hay of our discussion, there is no use to go on».
вовк в овечій шкірі a wolf in sheep’s clothing: someone who looks respectable and harmless but whose behaviour is quite the opposite
Водити кого-небудь за ніс Darla con poco (букв. «брати у кого-небудь волосся»)
Водити кого-небудь за ніс To draw the wool over someone’s eyes. (букв. «Натягнути шерсть на очі кому-небудь»)
Водою не розіллєш As thick as thieves. (букв. «Бути такими близькими один до одного, як злодії»)
волаюча несправедливість a crying shame
Приклад вживання фразеологізму a crying shame: «It is a crying shame that the children should be separated from one another because of their parents’ divorce».
волосся стає (встає) дибки to have one’s hair stand on end
Приклад вживання фразеологізму to have one’s hair stand on end: «When a little girl heard the sound, her hair stood on end».
ворушити минуле to rake up the past
Приклад вживання фразеологізму to rake up the past: «Why rake up the past? I thought it was all over and forgotten».
впадати в око to catch the eye
Приклад вживання фразеологізму to catch the eye: «Everything that catches the eye looks beautiful to him».
врешті-решт in the long run
Приклад вживання фразеологізму in the long run: «In the long run it is better to know the truth even if it hurts».
вростати корінням to grow / put down roots
Приклад вживання фразеологізму to grow / put down roots: «We have grown too many roots here to emigrate».
вряди-годи once in a blue moon
Приклад вживання фразеологізму once in a blue moon: «Unfortunately, my son comes to visit me once in a blue moon».
Вставати з лівої ноги To get out of the bed on the wrong side. (букв. «Вставати не з того боку ліжка»)
встати на ноги to get back on one’s feet
Приклад вживання фразеологізму to get back on one’s feet: «We’ ve got to geld some horses. We Ve put it off too long, hoping Bob would get back on his feet».
встати не з тієї ноги to get out of bed on the wrong side
Приклад вживання фразеологізму to get out of bed on the wrong side: «What’ s wrong with you this morning, Jenny? You got out of bed on the wrong side, I bet».
втертися в довіру to worm oneself into another’s favour or confidence
Приклад вживання фразеологізму to worm oneself into another’s favour or confidence: «Nobody was able to notice how he had managed to worm himself into his boss’s confidence».
втомлений як собака dog — tired
Приклад вживання фразеологізму dog — tired: «The man was dog tired after working the whole day in the garden».
втратити відлік часу to lose count of time
Приклад вживання фразеологізму to lose count of time: «Have you lost count of time, brother? I have put two and twenty summers behind me».
втратити голову to lose one’s head
Приклад вживання фразеологізму to lose one’s head: «When the boat sprang a leak, Susan completely lost her head and began to scream hysterically».
втратити мужність to lose one’s nerve
Приклад вживання фразеологізму to lose one’s nerve: «It is better not to lose your nerve in such a situation».
вустами немовляти out of mouths of babes and sucklings
Приклад вживання фразеологізму out of mouths of babes and sucklings: «Did you hear what your little son said? This is the truth that comes out of mouths of babes and sucklings».
вхопитися обома руками to accept with both hands
Приклад вживання фразеологізму to accept with both hands: «If I’d been in your place, I’d have accepted his offer with both hands. You won’t have a better one».
гадати на кавовій гущі to read the tea — leaves
Приклад вживання фразеологізму to read the tea — leaves: «I am not a person to read the lea — leaves. I prefer to go and see with my own eyes».
гарматне м’ясо cannon — fodder (fodder is the food fed to the animals on a farm)
Приклад вживання фразеологізму cannon — fodder: «The soldiers were regarded as cannon — fodder».
гвинтика не хапає to have a tile loose
Приклад вживання фразеологізму to have a tile loose: «If Jesse accepts this, she must have a tile loose».
генеральна битва a pitched battle: a battle in which targe forces on both sides are committed
Геркулесова праця Hercules’ labour
Приклад вживання фразеологізму Hercules’ labour: «That’ s, too, is on the list of Hercules’ labour».
гірка пігулка a bitter pill
Приклад вживання фразеологізму a bitter pill: «It was a bitter pill for him to swallow when he discovered that his wife didn ’t love him any more».
глава сім’ї the head of the family: usually the father
гладити по голівці to give (someone) a pat on the back
Приклад вживання фразеологізму to give (someone) a pat on the back: «The child who is palled on the back for doing a lesson well is pleased and ought to be».
гнатися за двома зайцями to run after two hares
гнути спіну (хребет) to break one’s back
Приклад вживання фразеологізму to break one’s back: «Father has broken his back trying to keep this business going, but all in vain».
говорити відверто to talk turkey
Приклад вживання фразеологізму to talk turkey: «When I meet him we usually talk turkey, because we have much to discuss».
говорити на вітер (даремно) to whistle in the wind
Приклад вживання фразеологізму to whistle in the wind: «You might just whistle in the wind as talk to Henry».
говорити однією мові to talk the same language
Приклад вживання фразеологізму: «We have both been running English language schools for the last twenty years. We talk the same language».
говорити у справі to talk shop
Приклад вживання фразеологізму to talk shop: «As we have only several minutes before the meeting starts, let’s talk shop».
година пік the rush hour
Приклад вживання фразеологізму the rush hour: «She gazed out at the oncoming waves of the rush hour traffic».
годувати обіцянками one of these days is none of these days
голова в голову neck and neck: absolutely level
голова на плечах a head on one’s shoulders
Приклад вживання фразеологізму a head on one’s shoulders: «I always listen to his judgments for he has a head on his shoulders».
Головоломка brain twister
Голодний як вовк Hungry as a hunter. (букв. «Голодний як мисливець»)
голуб світу the dove of peace: the dove has been a symbol of peace from the time immemorial. It was the dove which brought a message from God to Noah in the ark at the height of the flood
Гордіїв вузол the Gordian knot: a great difficulty, an almost insoluble problem
горе тому woe betide you
Приклад вживання фразеологізму woe betide you: «Woe betide you if you miss your interview. You won t get another chance».
готовий крізь землю провалитися to sink through the floor
Приклад вживання фразеологізму to sink through the floor: «When she asked me in front of all the guests why I had been expelled from school, I was so embarrassed I could have sunk through the floor».
гра не коштує свічок the game is not worth the candle
Приклад вживання фразеологізму the game is not worth the candle: «I have tried to reorganize the company, but it!? hopeless. The game isn’t worth the candle».
грати в кішки-мишки to play cat and mouse
грати другу скрипку to play second fiddle
Приклад вживання фразеологізму to play second fiddle: «She is playing second fiddle to her husband though she is as good as he is».
Грати з вогнем To play with edge — tool. (букв. «Грати з гострим інструментом»)
грати з вогнем to play with fire
Приклад вживання фразеологізму to play with fire: «I wouldn’t advise Kate what to do when she and her husband quarrel; you ’ll be playing with fire if you do».
грати за правилами to play the game: to be fair and honest in one’s dealings with other people
грати на руку to play into someone’s hands
Приклад вживання фразеологізму to play into someone’s hands: «You should never have confined your business troubles to your competitors. Now they can make matters worse for you. You have played into their hands».
грати почуттями to play upon someone’s feelings
Приклад вживання фразеологізму to play upon someone’s feelings: «Don’ t let him play upon your feelings. He is only trying to get some money out of you».
гребти гроші лопатою to rake in the money
Приклад вживання фразеологізму to rake in the money: «His new business is raking the money in with the new product».
грім серед ясного неба a bolt from the blue
Приклад вживання фразеологізму a bolt from the blue: «The news abou, their marriage came like a bolt from the blue».
гріш ціна not worth two cents / not worth an old song
Приклад вживання фразеологізму not worth two cents / not worth an old song: «His proposal is not worth an old song». / «All this fuss isn’t worth two cents».
Грошей кури не клюють Rolling in money. (букв. «Кататися в грошах»)
Гроші на бочку! Pay on the nail!
Гусак лапчастий A silly goose. (букв. «Безглуздий гусак»)
гусяча шкіра goose flesh/skin/pimples
Приклад вживання фразеологізму goose flesh/skin/pimples: «And then she closed her eyes, hugged herself as goose flesh raised the hairs all over her body».