Фразеологизмы на букву В. Значение и происхождение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ц Ш Э Ю Я

В не лучшей форме

Фразеологизм «В не лучшей форме» употребляют в значении — недоделанный, не готовый, испорченный. Фразеологизм «В не лучшей форме» является крылатым выражением.

В бегах

Фразеологизм «В бегах» употребляют в значении — скрываться от властей или правоохранительных органов средством изменения места пребывания. Фразеологизм «В бегах» является крылатым выражением.

В бирюльки играть

Фразеологизм «В бирюльки играть». Есть такая старинная игра, при помощи которой, как уверяют, развиваются терпение и осторожность: бирюльки. Перед вами лежит кучка крошечных вещичек, рюмочек, молоточков, сердечек — бирюлек, — нагроможденных в беспорядке. Требуются маленьким крючком вытаскивать из груды одну бирюльку за другой так, чтобы остальные не потревожить. Прекрасное занятие для бездельников! Неудивительно, что выражение «играть в бирюльки» давно уже обозначает: заниматься пустяками, ерундой, оставляя в стороне главное и важное. Фразеологизм «В бирюльки играть» является крылатым выражением.

В Бозе почить

Фразеологизм «В Бозе почить» употребляют в значении — умереть мирно, веруя, отдать свою душу Богу; церковнославянское по происхождению выражение. В бозе здесь — в Боге (буквально: уснуть в Боге).

В бутылку загнать

Фразеологизм «В бутылку загнать». Можно предположить, что его источник — одна из сказок «Тысяча и одной ночи». Сказка о рыбаке. Бедный рыбак в Аравии много раз вытягивал сети пустыми. Наконец он выловил медный, запечатанный свинцом кувшин. На свинце была оттиснута печать волшебника, царя Сулеймана Бен Дауда. Вырезанное на ней таинственное и страшное девяносто девятое имя Аллаха давало Сулейману великую власть над птицами, ветрами и злыми духами — джиннами. С испуганным рыбаком случилось то, что позднее произошло с вашим другом Волькой ибн Алешой из книги писателя Лагина «Старик Хоттабыч». Едва он откупорил сосуд, оттуда вырвалась с превеликим шумом и свистом струя дыма. Дым вознесся до облаков и превратился в гигантского джинна, которого некогда разгневанный Сулейман заключил в медный сосуд — «загнал в бутылку». Такое обращение со злыми духами было, если верить легендам, свойственно этому мудрому царю: он наказывал ослушников именно таким способом. Теперь вам понятно, откуда пришло на уста Скумбриевичу это странное выражение. Очень часто можно услышать и другие похожие словосочетания, например: «точно сказочный джинн», или: «как джинн из бутылки». Происхождение этих выражений одно и то же. Фразеологизм «В бутылку загнать» является крылатым выражением.

В глубине души

Фразеологизм «В глубине души» употребляют в значении — скрытое чувство

В Греции всё есть

Фразеологизм «В Греции всё есть» употребляют в значении — у нас имеется всё (особенно в случаях, когда появляется особая необходимость в чем-либо, что есть у говорящего). Выражение — цитата из водевиля А. П. Чехова «Свадьба», где один из героев — кондитер-грек — хвастливо говорит: «В Греции всё есть». Фразеологизм «В Греции всё есть» является крылатым выражением.

В долгий ящик отложить

Фразеологизм «В долгий ящик отложить». Есть предположение, будто это словосочетание, означающее «дать делу длительную отсрочку», «надолго задержать его решение», возникло еще в Московской Руси, триста лет назад. Царь Алексей, отец Петра I, приказал в селе Коломенском перед своим дворцом установить длинный ящик, куда всякий мог бы опустить свою жалобу. Жалобы опускались, но дождаться решений было очень не легко; часто до того проходили месяцы и годы. Народ переименовал этот «длинный» ящик в «долгий». Трудно, однако, поручится за точность этого объяснения: ведь говорим мы не «опустить» или не «положить», а «отложить в долгий ящик». Можно думать, что выражение если и не родилось, то закрепилось в речи позднее, в «присутствиях» — учреждениях  XIX века. Тогдашние чиновники, принимая разные прошения, жалобы и ходатайства, несомненно, сортировали их, раскладывая по разным ящикам. «Долгим» мог называться  тот, куда откладывались самые неспешные дела. Понятно, что такого ящика просители боялись.   Кстати сказать, нет надобности считать, что кто-то когда-то специально переименовал «длинный» ящик в «долгий»: во многих местах нашей страны в народном языке «долгий» именно и значит «длинный». Тот же смысл имеет и родившееся позднее выражение «положить под сукно». Сукном покрывали столы в российских канцеляриях. Фразеологизм «В долгий ящик отложить» является крылатым выражением.

В зените славы

Фразеологизм «В зените славы». Есть в Арабском языке слово «земт»; значит оно «дорога». От этого слова и образовано наше «зенит». Зенит — точка, находящийся на небесном своде прямо у вас над головой, «самый верх неба». Поэтому и орудия, стреляющие по самолетам, называются «зенитными». Теперь понятно, почему про человека, известность которого дошла до высшей точки, говорят: «Он в зените славы». Фразеологизм «В зените славы» является крылатым выражением.

В Каноссу идти

Фразеологизм «В Каноссу идти». Германский император Генрих IV, живший почти девятьсот лет назад, всю жизнь воевал с главой католической церкви, римским папой Григорием VII. Император бил врага оружием, пап страшной властью, которая ему тогда была дана. Он имел право любого человека «отлучить от церкви»; отлученный — даже император — лишался всех человеческих прав: никто не смел даже заговорить с ним или поднести ему пищу, хотя он умирал с голоду. Борьба оказалась неравной: в 1077 году император явился в итальянский замок Каноссу, где жил папа, и несколько дней босой, в нищенском рубище, стоял на снегу, вымаливая прощение. Прошли века. Но и сейчас, видя гордеца, вынужденного поступиться своей гордостью, унижающегося перед победителем, говорят: «Он таки пошел в Каноссу!» .

В кильватере плыть

Фразеологизм «В кильватере плыть». Что такое кильватер? Этот голландский морской термин можно перевести так: «струя воды, оставляемая килем идущего судна» («киль» — продольная ось корабля; «ватер» — вода). «Идти в кильватере» буквально означает: держаться в струе впереди идущего корабля — следовать тем же курсом.  В переносном значении «в кильватере плыть, идти, следовать» — быть в сфере чьего-то влияния, придерживаться тех взглядов, следовать путем, указанным более сильным, «ведущим» партнером. Заметьте, что это образное выражение носит иронический характер и часто употребляется с оттенком неодобрения. Например, можно сказать: «Страны Атлантического блока следуют в кильватере американской политики». Фразеологизм «В кильватере плыть» является крылатым выражением.

В курсе

Фразеологизм «В курсе» употребляют в значении — быть ознакомленным с чем-либо. Фразеологизм «В курсе» является крылатым выражением.

В мутной воде рыбку ловить

Фразеологизм «В мутной воде рыбку ловить». Археологи говорят нам, что предки очень многих народов некогда жили по преимуществу рыболовством. Несомненно, все рыбаки среди других способов ловли рыбы применяли и ловлю сетями в замутившейся воде, где рыба не может избежать опасности. Вполне понятно, что не в одном, а во многих местах и в разное время могло возникнуть переносное значение этих слов: человек, напускающий туман» для достижения своих целей, нечестным путем добивающийся собственного благополучия, действует так же, как рыбак, ослепляющий рыбу водяной мутью. Трудно думать, чтобы кто-то один был изобретателем этого выражения, но в литературе мы в первый раз встречаем это у греческого баснописца Эзопа. В одной из его басен хитрый рыбак нарочно мутит воду, чтобы и досадить соседям и наловить побольше рыбы. Совсем другой источник у выражения «Воды не замутит». В ореоле славы Если вам случалось видеть старинные иконы или музейные картины, на которых нарисованы «святые», вы, наверно, заметили: их головы нередко окружают какие-то венчики, обычно золотистого цвета. Иногда кажется, что от головы человека расходятся лучи света, сияние. В древности считалось, что небожители и люди божественного происхождения, подобно первому из богов, Солнцу, излучают свет. Позже, когда христианство пришло на смену язычеству, появились иконы с изображением бога и святых. Венцы вокруг голов на их изображениях писались золотом. «Золотистый», «златоцветный» по латыни будет «ауреолюс». Отсюда французское «ореоль». Поэтому «в ореоле славы» значит то же самое, что «в сиянии славы», ибо «ореол» и есть «сияние». Фразеологизм «В мутной воде рыбку ловить» является крылатым выражением.

В ногах правды нет

Фразеологизм «В ногах правды нет». В ногах правды нет — шутливое приглашение присесть, садиться. Существует несколько версий происхождения этого фразеологизма. Во-первых, выражение связывают с обычаем, бытовавшим во времена крепостного права. Крестьяне, нанесшие ущерб помещичьим угодьям или укравшие что-либо у помещика, должны были стоять до тех пор, пока не назовут виновного. Во-вторых, имеет место версия о том, что фразеологизм обязан своим происхождением правежу, то есть пытке, применявшейся к должникам, не платившим долгов (их били батогами по голым пяткам, пока долг не уплачивался или должника не брали на поруки). Если же должник спасался бегством, говорили «в ногах правды нет», то есть долг получить невозможно. Позже, с отменой правежа, выражение изменило свое значение, и стало означать «садись безбоязненно». Фразеологизм «В ногах правды нет» является крылатым выражением.

В огороде бузина, а в Киеве дядька

Фразеологизм «В огороде бузина, а в Киеве дядька» употребляют в значении — полная бессмыслица, чепуха (о нелогичности, несообразности чьей-либо речи, рассуждений и т. п.).

В одно слово

Фразеологизм «В одно слово» имеет значения: 1. Одновременно, вместе (сказать, подумать и т. п.). О словах или мыслях, которые сказаны или возникли одновременно у двух или нескольких лиц. 2. То же самое (говорить, утверждать и т. п.).

В открытую действовать/говорить

Фразеологизм «В открытую действовать/говорить» употребляют в значении — напрямую, ничего не скрывая. Фразеологизм «В открытую действовать/говорить» является крылатым выражением.

В отцы годится

Фразеологизм «В отцы годится» употребляют в значении — намного старше/опытнее. Фразеологизм «В отцы годится» является крылатым выражением.

В печёнках сидеть

Фразеологизм «В печёнках сидеть» употребляют в значении — очень надоесть. Фразеологизм «В печёнках сидеть» является крылатым выражением.

В пику

Фразеологизм «В пику» употребляют в значении — делать что-то демонстративно. Фразеологизм «В пику» является крылатым выражением.

В подмётки не годится

Фразеологизм «В подмётки не годится» употребляют в значении — сравниваемый предмет гораздо хуже другого. Фразеологизм «В подмётки не годится» является крылатым выражением.

В поте лица работать

Фразеологизм «В поте лица работать» употребляют в значении — добросовестно выполнять тяжелую работу. Фразеологизм «В поте лица работать» является крылатым выражением.

В пределах разумного

Фразеологизм «В пределах разумного» употребляют в значении — совершать действия в рамках принятой морали. Фразеологизм «В пределах разумного» является крылатым выражением.

В прекрасной форме

Фразеологизм «В прекрасной форме» употребляют в значении — находиться в хорошей физической форме. Фразеологизм «В прекрасной форме» является крылатым выражением.

В своем репертуаре

Фразеологизм «В своем репертуаре» употребляют в значении — о закономерном, ожидаемом окружающими поведении кого-либо. Выражение появилось в афишах эстрадных концертов начала XX века. Фразеологизм «В своем репертуаре» является крылатым выражением.

В своём уме

Фразеологизм «В своём уме» употребляют в значении — действовать/говорить разумно. Фразеологизм «В своём уме» является крылатым выражением.

В сердцах

Фразеологизм «В сердцах» употребляют в значении — действовать/говорить по первому побуждению. Фразеологизм «В сердцах» является крылатым выражением.

В сорочке родиться

Фразеологизм «В сорочке родиться». В книге «Легенда о Тиле Уленшпигеле» — рассказывается, как у доброй голландской женщины Сооткин родился маленький Тильберт, Тиль Уленшпигель.

«…Кума Катлина завернула его в теплые пеленки, присмотрелась к его головке и показала на прикрытую пленкой макушку.

— В сорочке родился! — сказала она радостно».

Что за странности? Неужели же есть люди, которые являются на свет «в сорочках», то есть уже в рубашонках? Ведь слово «сорочка» значит «рубашка». Оказывается, раньше «сорочками» называли и разные пленки, перепонки — скажем, ту, которая находится под скорлупой яйца.

И вот, оказывается, изредка случается, что новорожденные являются на свет с головками, покрытым тоненькой пленкой; она затем скоро спадает. Наши предки считали такую пленку счастливой приметой; французы и сейчас зовут ее «шапкой счастья».

Конечно, теперь никто уже всерьез не думает, будто кусочек пленки на головке малыша может сделать его счастливчиком.  Но все же о людях удачливых, которым «везет», мы и поныне говорим, улыбаясь: «Ну и счастливец! Видно, в сорочке родился». Теперь это уже не примета, это теперь только поговорка, и очень сходная в трех европейских языках (русское — «родиться в сорочке», французское — «родиться в чепчике», немецкое — «принести с собой на свет счастливый чепчик»).

А вот англичане ведут аналогичную поговорку от другой приметы: в Англии существовал обычай дарить новорожденному на счастье серебряную ложку, и о тех, кому всегда везет, и сейчас говорят, что он «родился с серебряной ложкой во рту».  Фразеологизм «В сорочке родиться» является крылатым выражением.

В трех соснах заблудиться

Фразеологизм «В трех соснах заблудиться» — о тех, кто путается в самых простых вопросах. Н.М. Шанский считает, что оборот произошел от сочетания слов, закрепившегося в результате постоянного и повторяемого употребление свободного сочетания слов не в прямом, а в обобщенном, образно-переносном значении: «заблудиться в трех соснах» (о тех, кто путается в самых простых вопросах). Фразеологизм «В трех соснах заблудиться» является крылатым выражением.

В три погибели согнуть

Фразеологизм «В три погибели согнуть». Чтобы понять, что это значит, надо прежде всего сообразить: слово «погибель» здесь не то, что «гибель» в смысле «кончина», «смерть». Здесь оно прямо связано по корню со словами «с — гиб  — ать», «из- гиб — ать». «Три погибели»- это три колена, три изгиба, и «согнуть в три погибели» означает, собственно: троекратно согнуть.

Есть мнение, что выражение это возникло в страшном месте — в «пытошных избах» Московской Руси, где палачи, вздергивая людей на дыбу, сгибали их буквально в три погибели. Тогда понятно, почему оно в языке означает: полностью покорить, сломить окончательно. Фразеологизм «В три погибели согнуть» является крылатым выражением.

В тридевятом (тридесятом) царстве

Фразеологизм «В тридевятом (тридесятом) царстве» употребляют в значении — очень далеко. Оборот собственно русский, встречается в народных сказках. Дело в том, что в старину счет велся девятками (тридевять = двадцать семь) или десятками (тридесять = тридцать). Отправляясь за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство, герои преодолевают очень большой, долгий путь, едут (идут) очень далеко. Фразеологизм «В тридевятом (тридесятом) царстве» является крылатым выражением.

В ус не дуть

Фразеологизм «В ус не дуть» употребляют в значении — не обращать внимания. Фразеологизм «В ус не дуть» является крылатым выражением.

В цейтнот попасть

Фразеологизм «В цейтнот попасть». Вот еще случай, сходный с историей выражения «второе дыхание». Немецкий шахматный термин «цейтнот» (от «zeit» —  «время» + «not» —  «нужда») перестал у нас служить только шахматистам. Теперь можно услышать, как это слово употребляет и инженер на заводе, и механик к паровоза, и школьник накануне экзаменов.

Даже ваша мама, запоздав с обедом, может сказать отцу: «Понимаешь, я в такой цейтнот попала…»

Опять на наших глазах рождается образное словечка: ведь мама ваша — не шахматист. Но, пожалуй, трудно признать его сложившимся пословичным выражением.

Пока что в переносном значении мы употребляем только самое «цейтнот»; его сочетание с другими словами не стало еще нерасторжимым: в цейтноте  быть, в цейтнот  попасть, у  меня цейтнот — все звучит одинаково хорошо. Фразеологизм «В цейтнот попасть» является крылатым выражением.

В центре внимания

Фразеологизм «В центре внимания» употребляют в значении — событие/человек, на которое все обращают внимание. Фразеологизм «В центре внимания» является крылатым выражением.

В час по чайной ложке

Фразеологизм «В час по чайной ложке» употребляют в значении — очень медленно; очень долго, с большими перерывами. Выражение собственно русское. Первоначально надпись аптекаря на бутылочках с микстурами, регламентирующая прием лекарства. Фразеологизм «В час по чайной ложке» является крылатым выражением.

В четырёх стенах

Фразеологизм «В четырёх стенах» употребляют в значении — дома, в помещении, не выходя на улицу. Фразеологизм «В четырёх стенах» является крылатым выражением.

В чистом поле

Фразеологизм «В чистом поле» употребляют в значении — там где нет людей и помощь со стороны маловероятна. Фразеологизм «В чистом поле» является крылатым выражением.

В чужой монастырь со своим уставом не суйся

Фразеологизм «В чужой монастырь со своим уставом не суйся». Опять мы переносимся в прошлое. На Руси было несметное множество монастырей. Каждый из них управлялся по своим особым правилам, и крепко держался за них. Это и были монастырские «уставы». Плохо приходилось тому чернецу (монаху), который, привыкнув, скажем, к «печерскому» обычаю, переходил в Соловецкий монастырь:  тамошний начальник — игумен — всегда мог допечь его своим Соловецким «уставом».

Нет никакого сомнения, эта поговорка как паз и создана монахами. А так как тысячи и тысячи их бродили в былые дни по Руси, они разнесли ее повсюду, и она приобрела новое, переносное значение: попадая в новую компанию, общество, дом, приспосабливайся к тамошним  обычаям, а не отстаивай свои. Фразеологизм «В чужой монастырь со своим уставом не суйся» является крылатым выражением.

В эмпиреях витать

Фразеологизм «В эмпиреях витать». Это выражение вы редко услышите в устном разговоре, но в литературе, особенно у писателей прошлого, оно вам может попасться не раз. Чтобы понять его, надо вспомнить, как представляли себе устройство мира древние греки. Они считали, что Солнце, Луна и все остальные светила укреплены на хрустальных полых шарах — сферах, вращающихся вокруг Земли. За самой далекой от Земли сферой начиналось «небо чистого огня и света»; по-гречески «эмпирос» — «в огне  находящийся». Туда имели доступ только боги и духи. Это представление не менялось в основном до времен Коперника и Галилея (см. «А все — таки она вертится!»). Теперь оно рухнуло, но выражение «носиться» или «витать в эмпиреях» осталось; значит оно: блаженно грезить, фантазировать невесть о чем.

Ва-банк

Фразеологизм «Ва-банк». Возглас «ва-банк» по-французски значит «банк  идет». Восклицая так, азартные игроки-картежники оповещали партнеров, что они готовы играть и весь банк, то есть на всю ставку ведущего игру (банкомета), сколь бы велик он ни был. Потом эти слова получили более широкое значение. «Идти ва-банк»  давно уже значит: идти на большой риск, действовать с отчаянной смелостью, ничего не опасаясь. Фразеологизм «Ва-банк» является крылатым выражением.

Вавилонское столпотворение

Фразеологизм «Вавилонское столпотворение». Вавилонское столпотворение — беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха. Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог «смешал их», они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку. Фразеологизм «Вавилонское столпотворение» является крылатым выражением.

Валаамова ослица

Фразеологизм «Валаамова ослица» имеет значения: 1. Покорный, молчаливый человек, который неожиданно запротестовал или выразил свое мнение. 2. Глупая, упрямая женщина. Валак, царь моавитян, рассказывает Библия, послал гонцов за волхвом Валаамом, чтобы тот пришел и волшебством уничтожил израильтян, осадивших моавитский город Иерихон. Валаам сел на свою ослицу и пустился в путь. Но библейский Бог был на стороне Израиля: он запретил ослице идти. Смирное животное начало останавливаться на каждом шагу. Валаам дважды побил ослицу. На третий раз ослица «отверзла уста» и заговорила человеческим голосом. «Валаамовыми ослицами» называют тихих, молчаливых людей, которые неожиданно начинают смело возвышать голос в защиту своего мнения. Фразеологизм «Валаамова ослица» является крылатым выражением.

Валить в одну кучу

Фразеологизм «Валить в одну кучу» употребляют в значении — не разграничивать понятия разной природы. Фразеологизм «Валить в одну кучу» является крылатым выражением.

Валить с больной головы на здоровую

Фразеологизм «Валить с больной головы на здоровую» употребляют в значении — перекладывать свои проблемы/задачи на другого. Фразеологизм «Валить с больной головы на здоровую» является крылатым выражением.

Валять дурака

Фразеологизм «Валять дурака» имеет значения: 1. Дурачиться, паясничать, потешать глупыми выходками.

2. Делать глупости; поступать не так, как следует. 3. Притворяться глупым, непонимающим. 4. Праздно проводить время, бездельничать. Фразеологизм «Валять дурака» является крылатым выражением.

Вальпургиева ночь

Фразеологизм «Вальпургиева ночь». По средневековым поверьям, в ночь на день святой Вальпургии (по католическому поверью отмечается 1 мая) ведьмы, колдуны и прочая нечисть слетались на дикую гору Брокен, в Германии, для неистового веселья и бешеных плясок. Вот такой «шабаш» ведьм изобразил и великий немецкий поэт Вольфгангом Гёте в своей трагедии «Фауст» и прославленный французский композитор Ш. Гуно в одной из сцен своей оперы.

Откуда пошло это поверье? Надо думать, оно возникло тогда, когда еще не вся Европа приняла христианство. Последние язычники собирались на весенний праздник в тайных местах, а христиане рассказывали про и сборища всякие ужасы. Теперь для нас «вальпургиева ночь (вернее, было бы «вальпургиина») ночь» значит: разгул злых, опасных существ. Иногда так называют и буйную пирушку.

Ваньку валять

Фразеологизм «Ваньку валять» употребляют в значении — бездельничать. Фразеологизм «Ваньку валять» является крылатым выражением.

Вариться в собственном соку

Фразеологизм «Вариться в собственном соку» употребляют в значении —Не иметь возможности общаться с кем-то извне. Фразеологизм «Вариться в собственном соку» является крылатым выражением.

Варфоломеевская ночь

Фразеологизм «Варфоломеевская ночь». В ночь на праздник святого Варфоломея, с 23 на 24  августа1572 года, в Париже по приказу церкви и короля изменническим образом было убито несколько тысяч «еретиков» — гугенотов, сторонников преобразования католической церкви. Может быть, вы читали об этом в книгах А.Дюма или П.Мериме… С тех пор выражение «Варфоломеевская ночь» стало иносказательно означать всякое внезапное массовое уничтожение противников, если, конечно, дело происходит не в открытом, честном бою. Фразеологизм «Варфоломеевская ночь» является крылатым выражением.

Вашими молитвами

Фразеологизм «Вашими молитвами» употребляют в ответ на вопрос: «Как поживаете?» или «Как ваше здоровье?» в значении «спасибо, ничего» как выражение благодарности за участливое отношение. Фразеологизм «Вашими молитвами» является крылатым выражением.

Вбить в голову

Фразеологизм «Вбить в голову» употребляют в значении — запомнить раз и навсегда; заставить запомнить. Фразеологизм «Вбить в голову» является крылатым выражением.

Вверх по лестнице, ведущей вниз

Фразеологизм «Вверх по лестнице, ведущей вниз». Вверх по лестнице, ведущей вниз — о действиях, которые на первый взгляд способствуют чему-либо, изменяя ситуацию к лучшему, а на самом деле только ухудшают положение. Это выражение — заглавие романа Кауфман Бел («Up the Down Staircase», 1964), которое возникло из докладной записки начальника административного отдела школы, где преподавала писательница: «Задержан мною за нарушение правил: шел по лестнице, ведущей вниз».  Фразеологизм «Вверх по лестнице, ведущей вниз» является крылатым выражением.

Вверх тормашками

Фразеологизм «Вверх тормашками» имеет значения: 1) кувырком, через голову, вверх ногами; 2) вверх дном, в полном беспорядке.  Этимология точно не известна. Слово тормашки может восходить к глаголу тормошить, т. е. теребить, переворачивать. Предполагают также, что тормашки происходит от диалектного тормы — ноги. Согласно еще одной гипотезе, слово тормашки связано со словом тормоз (стар. тормас). Тормасами раньше называли железные полосы под полозом саней, применявшиеся, чтобы сани меньше раскатывались. Выражение вверх тормашками могло относиться к перевернувшимся на льду или на снегу саням. Фразеологизм «Вверх тормашками» является крылатым выражением.

Вгонять в краску

Вгонять в краску употребляют в значении — смущать.

Вдохнуть жизнь

Вдохнуть жизньЭто выражение кажется совсем простым, а ведь оно имеет далекую историю. В глубочайшей древности в рот и ноздри только что родившегося ребенка силой вздували струю воздуха. Легкие невольно расширялись, малыш впервые в жизни вскрикивал. «Ага, — думали родители, — запищал! Это в него вдунули жизнь!» Наверно, поэтому в библии рассказывается: бог вылепил первого человека Адама из глины и вдунул в него дыхание жизни. А теперь мы нередко говорим «вдохнуть жизнь», вместо того чтобы просто сказать: «оживить», «сделать жизнеспособным».

Век Астреи

Век Астреи «Мое время, наше время — какие это волшебный слова для человека! И как не считать ему своего времени за золотой век Астреи», — писал Белинский в 1844 году.   Выражение «Век Астреи» вы можете теперь встретить только в старинных книгах, и то редко; в живой речи оно почти не встречается, куда чаще говорят «золотой век». В мифах древних Астрея была богиней справедливости, дочерью отца богов Зевса и богини правосудия  Фемиды. Не вынеся людских преступлений, богиня, жившая раньше на земле, куда она была послана родителями, чтобы помочь людям жить честно и справедливо, вознеслась на небо. Там  она сияет под именем Девы в созвездии Зодиака. Тогда-то и кончился «Век Астреи», «золотой век» — сказочное время счастья. Позднее этим выражением стали характеризовать всякую счастливую полосу жизни, пору радости.

Верить на слово

Фразеологизм «Верить на слово» употребляют в значении — полагаться на чьи-либо заверения, без подтверждения фактами, доказательствами. Фразеологизм «Верить на слово» является крылатым выражением.

Вернемся к нашим баранам

Фразеологизм «Вернемся к нашим баранам» — призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути. Вернемся к нашим баранам — калька с французского revenons a nos moutons. Из фарса «Адвокат Пьер Патлен» (ок. 1470). Этими словами судья прерывает речь богатого суконщика. Возбудив дело против пастуха, стянувшего у него овец, суконщик, забывая о своей тяжбе, осыпает упреками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не уплатил ему за шесть локтей сукна. Фразеологизм «Вернемся к нашим баранам» является крылатым выражением.

Вернёмся к теме разговора

Фразеологизм «Вернёмся к теме разговора» — призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути. Калька с франц. revenons a nos moutons. Фразеологизм «Вернёмся к теме разговора» является крылатым выражением.

Вернуться к своим пенатам

Фразеологизм «Вернуться к своим пенатам». Что значит «пенаты» и почему к ним «возвращаются»? Древние римляне верили в добрых, уютных божков, живших в каждом доме и охранявших его; то были как бы добродушные милые домовые. Их звали «пенатами», очень почитали, угощали пищей со своего стола, а переселяясь на чужбину, старались увозить с собой их маленькие изображения. Поэтому пенаты стали символом дома, родины. «Вернуться к своим пенатам» значит: возвратиться под родную кровлю. Фразеологизм «Вернуться к своим пенатам» является крылатым выражением.

Вертеться как белка в колесе

Фразеологизм «Вертеться как белка в колесе» употребляют в значении — иметь много хлопот. Фразеологизм «Вертеться как белка в колесе» является крылатым выражением.

Вертится на языке

Фразеологизм «Вертится на языке» имеет значения: 1. Очень хочется сказать, спросить и т. п. 2. Никак не вспоминается. О тщетном усилии вспомнить что-либо хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент. Говорится о ситуации, когда человек старается вспомнить что-то, знает, что это ему известно, но вспомнить не может. Фразеологизм «Вертится на языке» является крылатым выражением.

Верхушка общества

Фразеологизм «Верхушка общества» употребляют в значении — элита, сливки общества.Фразеологизм «Верхушка общества» является крылатым выражением.

Ветхий Адам

Фразеологизм «Ветхий Адам» употребляют в отношении человека, который должен духовно обновиться, освободиться от старых привычек, взглядов. Выражение восходит к Посланиям апостола Павла к Римлянам, где оно значит «грешный человек, обременённый грузом взглядов и привычек, накопившихся за долгую жизнь, от которых он должен освободиться».

Вешать лапшу на уши

Фразеологизм «Вешать лапшу на уши» употребляют в значении — обманывать, разыгрывать, заговаривать зубы, разводить демагогию. Фразеологизм «Вешать лапшу на уши» является крылатым выражением.

Вешать нос

Фразеологизм «Вешать нос» употребляют в значении — впадать в уныние/отчаяние. Фразеологизм «Вешать нос» является крылатым выражением.

Вещая Кассандра

Фразеологизм «Вещая Кассандра». Кассандрой звали прекрасную дочь троянского царя Приама. Сам бог солнца Аполлон пленился ею и дал ей дар пророчества. Но Кассандра отвергла его любовь. В наказание за это Аполлон сделал так, что пророчествам девы никто не верил. Горестной стала судьба ясновидящей. Она предсказала, что Троя погибнет из-за деревянного коня, которого подарят городу данайцы. Ей не поверили, и царство Приама рухнуло. Она предсказала своему повелителю Агамемнону, что он будет убит собственной женой; ей не поверили, а так оно и случилось. Разумеется, все это сказки, но сила народных сказок велика. И вот уже почти три тысяча лет, как во всем мире, но уже без иронии зовут «кассандрами» всех, кто берет на себя роль «прорицателя» будущего, предсказателя зловещих событий, которые кажутся маловероятными. Фразеологизм «Вещая Кассандра» является крылатым выражением.

Вещь в себе

Фразеологизм «Вещь в себе» употребляют в значении — скрытный, непонятный окружающим. Фразеологизм «Вещь в себе» является крылатым выражением.

Взгляд медузы

Фразеологизм «Взгляд медузы». Их было три сестры — Горгоны, чудища со звериными ушами, медными копытами и змеями вместо волос. Страшней других была одна из сестер — Медуза (точнее Медуса). Каждый, кто видел ее лицо, превращался в камень. Даже великий герой Персей победил ее не силой и не смелостью, а хитростью: нанося удар он смотрел не на Медузу, а на её отражение в медном блестящем щите. На этом щите он укрепил потом голову убитой Медузы. Даже мертвая, она заставляла каменеть тех, на кого падал её взгляд.   Если вы услышите про человека, что у него «взгляд Медузы», приготовьтесь заранее к малоприятному впечатлению: окаменеть вы не окаменеете, но уж вряд ли незнакомец вам понравится. Фразеологизм «Взгляд медузы» является крылатым выражением.

Взрывоопасный вопрос

Фразеологизм «Взрывоопасный вопрос» употребляют в значении — вопрос, который может привести к непредсказуемым, но сильным последствиям. Фразеологизм «Взрывоопасный вопрос» является крылатым выражением.

Взять быка за рога

Фразеологизм «Взять быка за рога» употребляют в значении — сразу приступить к делу/разговору и т.п. Фразеологизм «Взять быка за рога» является крылатым выражением.

Взять на вооружение

Фразеологизм «Взять на вооружение» употребляют в значении — принять к сведению; учесть что-то для дальнейшего использования. Фразеологизм «Взять на вооружение» является крылатым выражением.

Взять на цугундер

Фразеологизм «Взять на цугундер» употребляют в значении — отдать под суд, призвать к ответу. Этимология цугундер спорна: вероятно, из нем. zu Hunden (к собакам).

Видать виды

Фразеологизм «Видать виды» имеет значения: 1. Многое испытать в жизни. 2. Быть сильно поношенным, потрепанным. Фразеологизм «Видать виды» является крылатым выражением.

Видеть насквозь

Фразеологизм «Видеть насквозь» употребляют в значении — понимать скрытые мотивы поведения человека. Фразеологизм «Видеть насквозь» является крылатым выражением.

Вилами по воде писано

Фразеологизм «Вилами по воде писано» употребляют в значении — о неподтвержденных и маловероятных данных. Фразеологизм «Вилами по воде писано» является крылатым выражением.

Висеть на волоске

Фразеологизм «Висеть на волоске» употребляют в значении — риск очень велик. Фразеологизм «Висеть на волоске» является крылатым выражением.

Витать в облаках

Фразеологизм «Витать в облаках» употребляют в значении — предаваться несбыточным мечтам, не замечая окружающего. Старославянский глагол витати имел значение «жить, обитать». В древнерусском языке это значение поддерживалось связью глагола витать с целым рядом его производных. Согласно другой версии, оборот витать в облаках возник на базе выражения витать в эмпиреях в результате замены иноязычного слова исконным. Фразеологизм «Витать в облаках» является крылатым выражением.

Вить верёвки из кого-либо

Фразеологизм «Вить верёвки из кого-либо» употребляют в значении — манипулировать кем-либо. Фразеологизм «Вить верёвки из кого-либо» является крылатым выражением.

Вкладывать душу

Фразеологизм «Вкладывать душу» употребляют в значении — относиться к делу ответственно и с любовью. Фразеологизм «Вкладывать душу» является крылатым выражением.

Владеть пером

Фразеологизм «Владеть пером» употребляют в значении — писать хорошо, искусно; владеть литературным жанром. Первоначально речь шла о гусином пере, которым прежде писали. Умение пользоваться пером и всеми необходимыми принадлежностями для писания считалось большим искусством. Фразеологизм «Владеть пером» является крылатым выражением.

Владеть перстнем Поликрата

Фразеологизм «Владеть перстнем Поликрата». Владеть перстнем Поликрата — быть очень счастливым, везучим человеком. По древней легенде, самосский тиран Поликрат (XI в. до н. э.) был неправдоподобно счастливым человеком. Однажды он уронил в море драгоценный перстень, но в тот же день слуги обнаружили перстень в пойманной рыбе. Мудрец, увидев это, покинул двор Поликрата, так как счел, что такое счастье должно вскоре смениться большой бедой. Действительно, в конце своего царствования Поликрат был захвачен в плен персами и казнен.

Властитель дум

Фразеологизм «Властитель дум» употребляют в значении —выдающийся человек, оказывающий сильное духовное и интеллектуальное влияние на своих современников.

Власть имущие

Фразеологизм «Власть имущие» употребляют в значении — о тех, кто стоит у власти (имеющие власть). Фразеологизм «Власть имущие» является крылатым выражением.

Вместе с водой выплеснуть и ребенка

Фразеологизм «Вместе с водой выплеснуть и ребенка». Вместе с водой выплеснуть и ребенка — отвергая, отбрасывая детали, потерять суть чего-либо..Выражение — калька с немецкого das Kind mit dem Bade ausschutten, где оно известно давно, а закрепилось в литературном языке благодаря его употреблению М. Лютером (1483—1546): «Не следует ребенка вместе с водой выплескивать из ванны».

Внести свою лепту во что-либо

Фразеологизм «Внести свою лепту во что-либо». Внести свою лепту во что-либо — сделать свой, путь небольшой, посильный вклад в общее дело; принимать посильное участие в чем-либо полезном. Источник оборота — евангельская притча о бедной вдове, которая во время сбора пожертвований в храме отдала все, что у нее было: две последние лепты. Лепта — мелкая медная монета в Древней Греции (интересно, что и сейчас греки — и только они — называют монету достоинством 1/100 евро словом лепта, вместо общепринятого евроцент). Фразеологизм «Внести свою лепту во что-либо» является крылатым выражением.

Во время оно, в оны времена

Фразеологизм «Во время оно, в оны времена» употребляют в значении —— когда-то очень давно. Старославянское по происхождению выражение (оно — устаревшее указательное местоимение, означающее тот).

Во все тяжкие (пуститься)

Фразеологизм «Во все тяжкие» (пуститься). В старину был обычным перезвон церковных колоколов. Колокола в церквах изготовлялись всех размеров и голосов — от маленьких до колоссальных (знаменитый колокол кремлевского Успенского собора весил 4000 пудов, то есть около 65 тонн). Неудивительно, если в церковных уставах самые большие колокола назывались «тяжкая», то есть «тяжелые», а «ударить во все тяжкая» означало: начать звонить во все колокола.

Вполне понятно, что уже очень давно «трезвонить во все колокола» стало значить: шумно обсуждать какую-нибудь новость, рассказывать направо и налево. Ведь звоном колоколов извещали народ и о важных событиях. В то же время появилось и выражение «пуститься во все тяжкие»; оно означало: действовать, не считаясь ни с чем. Как видите, происхождение этих слов основательно забылось, и они приобрели совсем новое значение. Фразеологизм «Во все тяжкие» является крылатым выражением.

Во всю глотку

Фразеологизм «Во всю глотку» употребляют в значении — очень громко. Фразеологизм «Во всю глотку» является крылатым выражением.

Во всю Ивановскую

Фразеологизм «Во всю Ивановскую» (кричать, вопить, реветь) употребляют в значении — очень громко, изо всех сил. Ивановская — название площади в Московском Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого. Существует несколько версий этимологии фразеологизма: 1) на Ивановской иногда читали указы во всеуслышание, громким голосом, во всю Ивановскую площадь. Отсюда переносный смысл выражения; 2) на Ивановской площади также иногда наказывались дьяки за взятки и лихоимство. Их нещадно били кнутами и батогами, отчего они кричали во всю Ивановскую площадь.

Во всю прыть

Фразеологизм «Во всю прыть» употребляют в значении — быстро. Фразеологизм «Во всю прыть» является крылатым выражением.

Во главу угла

Фразеологизм «Во главу угла» (поставить, положить). Древним зодчим, строившим из камня, особенно трудно давалась пригонка углов зданий. Камни, укладывавшиеся тут, назывались «краеугольными» и подгонялись особенно тщательно.

Мало-помалу выражение «краеугольный камень» люди перенесли на все самое важное в любом роде работ: «Таблица Менделеева — краеугольный камень химии», «Логика — краеугольный камень философии». Во главу угла (ставить что) (книжн. и публ. ) — признавать что-либо главным, особо важным. Выражение из евангельской притчи о строительстве здания. Один камень при постройке казался зодчим не годным. А при возведении угла, что давалось всегда особенно трудно и требовало надежных опор, именно он и подошел, сделавшись «главою угла».

В евангелии рассказана притча. Один камень при постройке казался зодчим никуда не годным. А когда пришлось возводить угол, именно он и подошел и сделался главою угла» (то есть «краеугольным»). «Поставить во главу угла» теперь означает: «признать что-либо самым существенным — основой всего построения, положить в основание». Фразеологизм «Во главу угла» является крылатым выражением.

Водить за нос

Фразеологизм «Водить за нос» употребляют в значении — обманывать, вводить в заблуждение. Существует две версии происхождения выражения: 1)  метафора возникла от способа управлять животными, которых водят при помощи кольца, продетого в ноздри (восходит к греческому); 2) сочетание возникло от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, так же водили лошадей и быков. Поезжайте в Среднюю Азию. Там на дорогах вы увидите странную картину. Идет крошечный мальчуган или девчурка и ведет за собой огромного верблюда. Животное идет послушно, потому что ребенок тянет его за веревку, привязанную к кольцу, продетому в ноздри. Попробуй не подчинись! И не хочешь, а пойдешь следом, если ведут за нос. Продевали кольцо в ноздри и для укрощения свирепых быков.

Выражение «водить за нос» значит: обманывать, обещать и не исполнять. Фразеологизм «Водить за нос» является крылатым выражением.

Водой не разольешь

Фразеологизм «Водой не разольешь». О неразлучных, постоянно бывающих вместе и не могущих жить друг без друга людях. Происхождение фразеологизма собственно русское. Связывается он с обычаем разливать водой дерущихся животных, которые сплелись в клубок настолько тесно, что растащить их иными средствами не удается. Отсюда и ассоциация с дружбой, при которой возникает столь же тесная, неразрывная связь. Фразеологизм «Водой не разольешь» является крылатым выражением.

Воды не замутит

Фразеологизм «Воды не замутит». Трудно в точности сказать, когда и как возникло это выражение, известное у многих народов; вероятно, оно и родилось не в одном месте, а в разных местах, в устах различных людей. В древности всюду и везде женщины стирали одежду на берегах рек: доброжелательные старались не мешать тем, которые расположились ниже по течению, не мутить быстротечную речную струю. Точно так же только эгоист — охотник  ли или земледелец, — не заботясь о соседях, черпал воду из реки ладонями, предоставляя расположившимся ниже его по течению пить грязную воду.

Естественно, что отозваться о человеке «он воды не замутит» стало значить:  он скромен и порядочен. Так мы говорим и поныне. А вот выражение «мутить воду», вероятно, идет из другого источника — из быта рыболовов, ловивших охотно добычу в мутной весенней воде. «Мутить воду» означает: сбивать с толку, вводить в заблуждение.

Вожжа (шлея) под хвост попала

Фразеологизм «Вожжа (шлея) под хвост попала». О том, кто находится в неуравновешенном состоянии, проявляет взбалмошность, непонятное упорство. Вожжи — ремни для управления запряженной лошадью. У лошади под  хвостом часть крупа не покрыта шерстью. Если туда попадает вожжа, лошадь, боясь щекотки, может понести, разбить повозку и т. д. С таким поведением лошади и сравнивается человек. О человеке, который неожиданно начинает совершать необдуманные, нелогичные действия (ранее применялось по отношению к лошадям в упряжке и имело не переносный, а прямой смысл). Фразеологизм «Вожжа (шлея) под хвост попала» является крылатым выражением.

Воздушные замки

Фразеологизм «Воздушные замки» употребляют в значении — иллюзии. Фразеологизм «Воздушные замки» является крылатым выражением.

Возить воду на ком-либо

Фразеологизм «Возить воду на ком-либо» употребляют в значении — обременять кого-либо крайне тяжелой и унизительной работой, беспощадно эксплуатировать кого-л., пользуясь его покладистым характером. Фразеологизм является редукцией пословицы «на сердитых воду возят». Фразеологизм «Возить воду на ком-либо» является крылатым выражением.

Войти в историю

Фразеологизм «Войти в историю» употребляют в значении — прославиться. Фразеологизм «Войти в историю» является крылатым выражением.

Волк в овечьей шкуре

Фразеологизм «Волк в овечьей шкуре». Волк в овечьей шкуре — о лицемере, прячущем под маской добродетели свои злые намерения. Выражение восходит к тексту Евангелия: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Матфей, 7: 15).

Так мы называем злых людей, прикидывающихся добряками, хищников всякого рода, которые прячутся под маской кротости, чтобы ввести в заблуждение и удобнее напасть на легковерных. В наше время нередко «волками в овечьих шкурах» именуют, например, империалистов, когда они пытаются осуществить захват власти в маленьких странах, лицемерно крича о защите этих стран от нападения.  Взят этот образ из библии. Там есть такое предупреждение: «Опасайтесь ложных порицателей: они приходят к вам в овечьей шкуре, но внутри они — волки хищные». Фразеологизм «Волк в овечьей шкуре» является крылатым выражением.

Волчий билет

Фразеологизм «Волчий билет». Волчий билет (волчий паспорт) — в XIX веке название документа, закрывающего доступ на государственную службу, учебное заведение и т. п. Сегодня фразеологизм употребляется в значении резко отрицательной характеристики о работе кого-либо.

Происхождение этого оборота обычно объясняют тем, что человеку, получившему такой документ, не разрешалось жить на одном месте более 2-3 дней и ему приходилось скитаться, подобно волку. Кроме этого, во многих сочетаниях волчий означает «ненормальный, нечеловеческий, звериный» (ср.: волчий аппетит, волчьи законы, волчья ягода и др.), что усиливает противопоставление между обладателем волчьего билета и прочими «нормальными» людьми. Фразеологизм «Волчий билет» является крылатым выражением.

Волынку тянуть

Фразеологизм «Волынку тянуть». Что такое «волынка»? Загляните в энциклопедический словарь и узнаете: «Волынка — народный духовный инструмент с воздушным резервуаром из телячьей или козьей шкуры…» Почему же тогда мы говорим: «Ну что ты волынку тянешь! Говори короче!»

Читайте дальше: «Волынка издает тягучие, монотонные звуки…»: именно из-за этих звуков волынка стала олицетворением медлительности, надоедливости; создалось даже слово «волынить», которое значит: отлынивать дела, работать кое-как.

В царское время рабочие называли «волынкой» особую форму забастовки: работа не прекращалась, но велась еле-еле, к досаде хозяина. Именно это слово до революции и другое значение: шумный общий протест заключенных против незаконных действий тюремщиков.

Вооружённый до зубов

Фразеологизм «Вооружённый до зубов» употребляют в значении — подготовленный к чему-либо. Фразеологизм «Вооружённый до зубов» является крылатым выражением.

Вопрос жизни и смерти

Фразеологизм «Вопрос жизни и смерти» употребляют в значении — очень важный вопрос. Фразеологизм «Вопрос жизни и смерти» является крылатым выражением.

Воробьиная ночь

Фразеологизм «Воробьиная ночь» употребляют в значении — короткая летняя ночь с непрерывными грозами или зарницами. Существует несколько версий происхождения данного выражения:

1. По старинным поверьям, в Белоруссии или на Смоленщине, около Успения (15 августа по старому стилю) или между Ильиным днем и Рождеством Богородицы (8 сентября по старому стилю) наступает рябиновая ночь с бурей, громом, молнией. В центральной России такие ночи назывались воробьиными, но они не связывались с какой-либо определенной датой. Выражения рябиновая ночь и воробьиная ночь — отзвуки каких-то культово-мистических постоений, соотносивших культ рябины и культ воробья с грозой, молнией, зарницами, а значит, по-видимому, с древнеславянским божеством-громовержцем в его древнейшей ипостаси, предшествовавшей великокняжескому Перуну.

2. Первоначально рябая (как воробей) ночь, когда темнота перемежается с зарницами. В такие ночи воробьи вылетают из гнезд, тревожно чирикают, собираются в стайки и т. д.

3. Выражение воробьиная ночь произошло от оборота рябиновая ночь, ср. укр. горобина нiч, где горобиний означает не только «воробьиный», но и «рябиновый».

4. Первоначальной формой сочетания было рябинная ночь, т. е. «рябая, пестрая ночь» — ночь со вспышками молний, а чаще всего с ветром, бурей, грозой. На основе выражения рябинная ночь позднее, в результате народно-этимологического переосмысления, образовался оборот рябиновая ночь, а затем и воробьиная ночь.

Ворона в павлиньих перьях

Фразеологизм «Ворона в павлиньих перьях». О том, кто хочет казаться важнее и значительнее, чем он есть на самом деле. Выражение вошло в русский язык благодаря басне И. А. Крылова «Ворона» (1825), в которой ворона, желая быть самой красивой, воткнула себе в хвост павлиньи перья. Но павы набросились на нее и ощипали так, что даже сестры-вороны ее не узнали. Басня «Ворона» восходит к басням Эзопа («Сова и галка»), Лафонтена и др. авторов. Фразеологизм «Ворона в павлиньих перьях» является крылатым выражением.

Вороны накаркали

Фразеологизм «Вороны накаркали» употребляют в значении — накликать беду, что-нибудь плохое. Выражение восходит к древнему народному поверью, по которому карканье ворона считалось дурным предзнаменованием, так как ворон предвещает смерть, чуя запах трупа. Поверье это ведет начало со времени, когда трупы непогребенных, особенно повешенных, оставлялись в добычу воронам. Фразеологизм «Вороны накаркали» является крылатым выражением.

Ворошить прошлое

Фразеологизм «Ворошить прошлое» употребляют в значении — вспоминать прошедшие (неприятные) события/поступки. Фразеологизм «Ворошить прошлое» является крылатым выражением.

Восток — дело тонкое

Фразеологизм «Восток — дело тонкое». Комментирующая реплика по поводу рассказа, сообщения о каком-либо запутанном деле, сложной ситуации, обычно связанной с Азией или с Востоком вообще. Часто употребляется вообще по отношению к ситуации, требующей осторожности и размышлений (в таких случаях компонент «восток» обычно заменяется другим). Выражение — реплика красноармейца Сухова в художественном фильме «Белое солнце пустыни».

Восьмое чудо света

Фразеологизм «Восьмое чудо света». Восьмое чудо света — о чем-либо необычном, удивительном, выдающемся. В древности люди насчитывали лишь семь чудес света, которые так прочно вошли в сознание людей, что всякое новое замечательное достижение называется восьмым чудом света. Всякий раз, когда в мире появляется что-либо удивительное и грандиозное — гигантский водопровод, которого не знали раньше, колоссальное произведение искусства, — начинается разговор о восьмом чуде света. Почему именно о восьмом, а не о третьем или семьдесят пятом? Чтобы понять, в чем тут дело, прочитайте статью под заголовком «Семь чудес света». Очень часто выражение «восьмое чудо света» может употребляться шуточно, иронически. Фразеологизм «Восьмое чудо света» является крылатым выражением.

Вот в чём загвоздка

Фразеологизм «Вот в чём загвоздка» употребляют в значении — вот в чём суть дела! Фразеологизм «Вот в чём загвоздка» является крылатым выражением.

Вот где собака зарыта

Фразеологизм «Вот где собака зарыта». Вот где собака зарыта — вот в чём суть дела! Есть несколько версий происхождения этого выражения. 1. Оборот является калькой с немецкого Da liegt der Hund begraben! 2. Поговорка сложилась из стереотипного ответа старожилов на вопросы любопытных: где зарыта собака некоего рыцаря 16 века Сигизмунда Альтенштейга, которой он будто бы поставил памятник за то, что она спасла ему жизнь. 3. С образом чёрного пса было связано представление о нечистой силе, охраняющей зарытый клад. Затем слово собака стало употребляться для обозначения самого клада.

Существует рассказ: австрийский воин Сигизмунд Альтенштейг все походы и битвы провел вместе со своей любимой собакой. А однажды, во время путешествия по Нидерландам, собака ценой своей жизни спасла от гибели хозяина. Благодарный воин торжественно похоронил своего четвероногого друга и на его могиле поставил памятник, простоявший более двух столетий — до начала XIX века.

Позже собачий памятник мог быть разыскан туристами лишь при помощи местных жителей. В то время и родилась поговорка «Вот где собака зарыта!», имеющая ныне смысл: «нашел, что искал», «докопался до сути».

Но есть более древний и не менее вероятный источник дошедшей до нас поговорки. Когда греки решили дать персидскому царю Ксерксу сражение на море, они заранее посадили на суда стариков, женщин и детей и переправили их на остров Саламин. Рассказывают, что собака, принадлежавшая Ксантиппу, отцу Перикла, не пожелала расстаться со своим хозяином, прыгнула в море и вплавь, вслед за судном, добралась до Саламина. Изнемогшая от усталости, она тут же издохла.

По свидетельству историка древности Плутарха, этой собаке поставили на берегу острова Киносему — собачий памятник, который очень долго показывали любопытным.

Некоторые немецкие лингвисты полагают, что это выражение создано кладоискателями, которые из суеверного страха перед нечистой силой, якобы сторожащей каждый клад, не решались прямо упоминать о цели своих поисков и условно стали говорить о «черном псе» и собаке, подразумевая под этим черта и клад.

Таким образом, согласно этой версии, выражение «Вот где собака зарыта», означало: «Вот где клад зарыт». Фразеологизм «Вот где собака зарыта» является крылатым выражением.

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

Фразеологизм «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!». О неожиданно не сбывшихся надеждах, внезапных переменах к худшему; резком ограничении свободы действий. Выражение возникло в связи с отменой права перехода крестьян от одного помещика к другому раз в году в день святого Георгия, или Юрия. Но в 1590 году это правило было отменено.

Вперёд батьки в пекло лезть

Фразеологизм «Вперёд батьки в пекло лезть» употребляют в значении — О ненужной поспешности в деле, решении, чаще неприятном и таком, которое лучше не делать самому. Фразеологизм «Вперёд батьки в пекло лезть» является крылатым выражением.

Вполуха

Фразеологизм «Вполуха» употребляют в значении — слушать невнимательно.

Врагу не пожелаешь

Фразеологизм «Врагу не пожелаешь» употребляют в значении — о чем-то негативном. Фразеологизм «Врагу не пожелаешь» является крылатым выражением.

Врать и не краснеть

Фразеологизм «Врать и не краснеть» употребляют в значении — нагло, беззастенчиво врать. Фразеологизм «Врать и не краснеть» является крылатым выражением.

Время пошло

Фразеологизм «Время пошло» употребляют в значении — процесс начался; нужно действовать быстро. Фразеологизм «Время пошло» является крылатым выражением.

Время разбрасывать камни и время собирать камни

Фразеологизм «Время разбрасывать камни и время собирать камни». Время разбрасывать камни и время собирать камни — всему свое время. Цитата из Ветхого Завета (Екклесиаст, 3):  «Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру». Фразеологизм «Время разбрасывать камни и время собирать камни» является крылатым выражением.

Время терпит

Фразеологизм «Время терпит» употребляют в значении — можно не торопиться. Фразеологизм «Время терпит» является крылатым выражением.

Врет как сивый мерин

Фразеологизм «Врет как сивый мерин». Врет как сивый мерин — нагло, беззастенчиво врет. Есть несколько вариантов происхождения фразеологизма.

1. Слово мерин происходит от монгольского morin «лошадь». В исторических памятниках конь сив, мерин сив весьма типичны, прилагательное сивый «светло-серый, седой» показывает старость животного. Глагол врать имел в прошлом иное значение — «говорить вздор, пустословить; болтать». Сивый мерин здесь — поседевший от долгой работы жеребец, а переносно — мужчина, который уже заговаривается от старости и несет докучливый вздор.

2. Мерин — жеребец, сивый — старый. Выражение объясняется обычным хвастовством старых людей своими силами, будто бы еще сохранившимися, как у молодых.

3. Оборот связан с отношением к сивой лошади как к глупому существу. Русские крестьяне избегали, например, прокладывать первую борозду на сивом мерине, т. к. он «врал» — ошибался, неверно прокладывая ее.

Почему из всех домашних животных репутации лжеца удостоился только безобидный мерин и отчего она связалась именно с меринами одной определенной масти? Это настолько странно, даже нелепо, что все предложенные доныне объяснения стремятся свести дело к той или другой ошибке народной памяти.

Знаменитый языковед и лексикограф В.Даль допускал, что так изменилось по ослышке вполне естественное выражение «прет, как сивый мерин»: мерины ведь отличаются силой и выносливостью в работе.

Однако вряд ли есть основания думать, что сивые, то есть бело-серые, лошади в этом смысле превосходят других, гнедых или вороных. Маловероятно, чтобы народ незаслуженно выделил их из общего ряда.

Существует совсем другое объяснение. Поговорка эта родилась будто бы из воспоминаний о великом лжеце, некоем дворянине и офицере царской армии, господине фон Сиверс-Меринге, жившем сто или полтораста лет назад. Первоначальное «врет, как Сиверс-Меринг», понятное только сослуживцам этого фантазера, его знакомым офицерам, подхватили и переделали по-своему солдаты его полка; вот оно и пошло гулять по Руси в этом своем новом виде.

Трудно сказать, верно ли это объяснение, но в остроумии ему отказать нельзя.

Есть, однако, факты, которые делают все такие предположения сомнительными. В народе ходит поговорка «ленив, как сивый мерин». Гоголевский Хлестаков пишет другу про простака городничего, будто тот «глуп, как сивый мерин». Рядом со всем этим существует у нас и не очень-то изящное выражение «бред сивой кобылы», означающее: всякая невероятная чепуха. Все их  никак не приведешь ни к «Сиверсу-Мерингу», ни к сочетанию слов «прет, как…». По-видимому, окончательного решения этой любопытной задачи наука о фразеологии русского языка еще не может предложить. Фразеологизм «Врет как сивый мерин» является крылатым выражением.

Все вернется на круги своя

Фразеологизм «Все вернется на круги своя» — выражение из Библии, c церковно-славянского языка на круги своя переводится как на круги свои. В соответствующем месте Библии имеется в виду ветер, дующий сначала на юг, потом на север и затем вновь возвращающийся на то место, с которого он начинал дуть. Смысл выражения: все повторяется; все обычно когда-то вновь начинается с самого начала.

Всё или ничего

Фразеологизм «Всё или ничего» употребляют в значении — о готовности к трудностям. Фразеологизм «Всё или ничего» является крылатым выражением.

Всё к лучшему

Фразеологизм «Всё к лучшему» (в этом лучшем из миров) — что бы ни совершалось, все будет полезно, закончится хорошо. Афоризм взят из книги Вольтера «Кандид» (1759).

Всё к этому и идёт

Фразеологизм «Всё к этому и идёт» употребляют в значении — события происходят в известном направлении. Фразеологизм «Всё к этому и идёт» является крылатым выражением.

Всё не так просто

Фразеологизм «Всё не так просто» (как кажется) имеет значение — сложность ситуации вопреки поспешным выводам. Фразеологизм «Всё не так просто» является крылатым выражением.

Все свое ношу с собой

Фразеологизм «Все свое ношу с собой» (omnia mea mecum porto). Римские историки рассказывают, будто в дни завоевания персами греческого города Приены за толпой беглецов, еле тащивших на себе тяжелое имущество, спокойно шел налегке мудрец Биант. Когда его спрашивали, где его вещи, он, усмехаясь, говорил: «Все, что имею, всегда ношу при себе». Говорил он по-гречески, но слова эти дошли до нас в латинском переводе.

Оказалось, добавляют историки, что он был настоящим мудрецом; по дороге все беженцы растеряли свое добро, и скоро Биант кормил их на те подарке, которые он получал, ведя в городах и селах поучительные беседы с их жителями.

Значит, внутреннее богатство человека, его знания и ум — важнее и ценнее любого имущества. Фразеологизм «Все свое ношу с собой» является крылатым выражением.

Всемирный потоп

Фразеологизм «Всемирный потоп». У многих народов древности существовали предания о каком-то страшном наводнении, охватившем весь известный тогда мир. Рассказывают о нем греческие, индусские, китайские, вавилонские мифы; есть записи о страшной катастрофе и на древнеассирийских глиняных табличках.

Известнее других рассказ из библии. Рассердившись на грешников, бог решил уничтожить человеческий род, оставив в живых только праведника.

Сорок суток лили дожди и затопили всю землю выше самых высоких гор. Все погибло в воде, спаслись только обитатели Ноева ковчега.

Нет надобности говорить, что это наивная сказка: всех вод мира не хватило бы, чтобы создать слой восьмикилометровой (ведь самая высокая вершина мира имеет почти 9 тысяч метров высоты) толщины над поверхностью суши. Ученые думают, что в этом сказании отразились смутные воспоминания о каком-то грандиозном, хотя и вовсе не всемирном наводнении. Теперь же мы шутливо называем «всемирным потопом» любой сильный и длительный дождь, плохую погоду и каждое наводнение. Мы говорим также «до потопа» или «допотопные времена», когда хотим сказать: давным — давно, в незапамятное время. Да и вообще слово «допотопный» стало у нас означать «древний». Фразеологизм «Всемирный потоп» является крылатым выражением.

Всё в той же позиции

Фразеологизм «Всё в той же позиции». Частенько это выражение произносят иронически или шутливо. Смысл тут ясен: без изменений, в том же положении, в том виде, что и прежде.

Откуда пришло оно к нам: из языка военных или, быть может, из языка дуэлянтов, танцоров, музыкантов?

Нет. Скорее всего, жизнь этому выражению дал Козьма Прутков (под этим псевдонимом совместно писали А.К.Толстой и братья Алексей, Александр и Владимир Жемчужниковы) в своей «Немецкой балладе». Это стихотворение — пародия на балладу Шиллера «Рыцарь Тогенбург». Герой баллады, не сумев заглушить тоску неразделенной любви, постригся в монахи и умер под окном своей возлюбленной. Пародируя балладу Шиллера, Козьма Прутков так изображает печальное положение безнадежно влюбленного рыцаря:

Года за годами
Бароны воюют,
Бароны пируют…
Барон фон Гринвальус,
Сей доблестный рыцарь,
Всё в той же позиции
На камне сидит.

Всякой твари по паре

Фразеологизм «Всякой твари по паре». Только что мы говорили о «всемирном потопе». Дальше пойдет речь о «Ноевом ковчеге». С этим «ковчегом» связано еще одно любопытное выражение.

Когда нам надо охарактеризовать пестрое общество, очень смешанную компанию, мы говорим: «Ну там собралось всякой твари по паре». Говорится так потому, что в легенде о Ноевом ковчеге рассказано: бог, вознамерившись сохранить жизнь на Земле после потопа, велел Ною сесть в ковчег (корабль) и взять с собой разных животных и птиц: по семь пар  чистых (то есть съедобных) пород и по две пары нечистых (тех, которых религия запрещала есть,- скажем, свиней).

Так «праведный» Ной и сделал, и от этих «пар» народились после потопа новые звери и птицы на пустой земле. Нетрудно себе представить, какое пестрое и шумное общество собралось в трюмах Ноева ковчега. Легко понять теперь, что значит и наше «всякой твари по паре».

Всему своё время

Фразеологизм «Всему своё время» употребляют в значении — указание на поспешность события/вывода. Фразеологизм «Всему своё время» является крылатым выражением.

Всех дел не переделаешь

Фразеологизм «Всех дел не переделаешь» употребляют в значении — невозможно все успеть. Фразеологизм «Всех дел не переделаешь» является крылатым выражением.

Вставать с петухами

Фразеологизм «Вставать с петухами» употребляют в значении — очень рано просыпаться. Фразеологизм «Вставать с петухами» является крылатым выражением.

Вставлять палки в колеса

Фразеологизм «Вставлять палки в колеса» употребляют в значении — мешать чему-либо. Фразеологизм «Вставлять палки в колеса» является крылатым выражением.

Вставные челюсти

Фразеологизм «Вставные челюсти» употребляют в значении — дома массовой застройки (первоначально в Англии).

Встать не с той ноги

Фразеологизм «Встать не с той ноги» употребляют в значении — проснуться/быть в плохом настроении без особой причины. Фразеологизм «Встать не с той ноги» является крылатым выражением.

Встать ни свет ни заря

Фразеологизм «Встать ни свет ни заря» употребляют в значении — встать очень рано, до рассвета. Фразеологизм «Встать ни свет ни заря» является крылатым выражением.

Всякое лыко в строку

Фразеологизм «Всякое лыко в строку» имеет значения: 1. Все может пригодиться, все может пойти в дело. 2. Любая ошибка ставится в вину. Выражение связано со старинным народным ремеслом на Руси — плетением из лыка коробов, лукошек, рогожи, лаптей и других поделок. Каждый ряд переплетенного лыка в лапте назывался строкой.

Втереться в доверие

Фразеологизм «Втереться в доверие» употребляют в значении — заставить человека доверять себе. Фразеологизм «Втереться в доверие» является крылатым выражением.

Втирать очки

Фразеологизм «Втирать очки» употребляют в значении — обмануть, провести кого-либо; представить что-либо в выгодном свете. Выражение восходит к жаргону шулеров-картежников начала XIX в., имевших порошковые карты. При помощи особого клейкого состава они наносили на карты дополнительные очки из порошка красного или черного цвета. При необходимости эти очки незаметно стирались.

Возможно, вам уже пришлось слышать это выражение, означающее: надувать, обманывать. И, весьма вероятно, вы задумывались: как так очки «втирают»? Во что и зачем? Очень нелепо выглядела бы такая картина.

Нелепость происходит потому, что, по вашему мнению, речь идет о тех очках, которые служат для исправления слабого зрения. Но ведь есть другое значение слова «очки»: красные и черные знаки на игральных картах. Есть даже азартная картежная игра, так и называемая — «очко».

С тех пор как существуют карты, были на свете и нечестные игроки, шулеры. Они, чтобы обмануть партнера, пускались на всякие фокусы. Умели они, между прочим, незаметно «втирать очки» — превращать семерку в шестерку или четверку в пятерку, на ходу, во время  игры, вклеивая «очко» или замазывая его особым белым порошком. Понятно, что «втирать очки» стало означать «обжуливать» и что затем отсюда родились особые слова: «очковтирательство», «очковтиратель» — ловкач, который умеет приукрасить свою работу, плохое выдать за очень хорошее. Фразеологизм «Втирать очки» является крылатым выражением.

Вторая скрипка

Фразеологизм «Вторая скрипка» употребляют в значении — человек, находящийся на вторых ролях, не лидер. Фразеологизм «Вторая скрипка» является крылатым выражением.

Второе дыхание

Фразеологизм «Второе дыхание». Как уже было выше сказано, многие из «крылатых слов», привычных всем образных выражений, возникли очень давно. Библия, греческие мифы, давние исторические рассказы и предания — вот их обычные источники. Но рядом с этим обильным слоем «крылатых слов» и поговорок есть и другой: эти рождаются ежедневно в гуще нашей живой жизни. Их создают люди искусства и науки, полей и заводов — все. Мы столкнемся со множеством таких словечек и присловий. Вот, пожалуй, первое из них. Оно получило теперь широчайшее хождение; создали широчайшее хождение; создали его физкультурники, спортсмены, а еще точнее — бегуны.

Когда бегун — спортсмен упражняется в беге, рано или поздно он устает. Если дистанция длинная, усталость становится нестерпимой: ноги отказываются бежать, сердце рвется из грудной клетки, и, самое главное, человеку не хватает дыхания. Остановиться?

Неопытный останавливается; мастер спорта продолжает бег через силу. И — о чудо! — спустя несколько секунд усталость  проходит, грудь снова дышит  легко, силы восстанавливаются: пришло второе дыхание.

Лет двадцать назад термин этот употребляли только бегуны — стайеры: он оставался их профессиональным термином. Сегодня он звучит в языке людей любых специальностей.

О втором дыхании говорят ученые, утомленные работой, хотя за столом в лаборатории им не приходится задыхаться; говорят поэты, вернувшиеся к работе и успехам после провалов, неудач… «Второе дыхание», —  теперь значит у нас: новый прилив сил. «Он обрел второе дыхание», — говорят сегодня о любом человеке, поборовшем упадок сил и утомление.

Термин превратился в образное выражение, он вошел в язык. Фразеологизм «Второе дыхание» является крылатым выражением.

Второй дом

Фразеологизм «Второй дом» употребляют в значении — родное, значимое место. Фразеологизм «Второй дом» является крылатым выражением.

Входить в колею

Фразеологизм «Входить в колею» имеет значения: 1. Возвращаться к привычному образу жизни; приходить в обычное состояние. 2. Принимать обычное течение.

Вцепиться в глотку

Фразеологизм «Вцепиться в глотку» употребляют в значении — крепко ухватиться. Фразеологизм «Вцепиться в глотку» является крылатым выражением.

Выбивать из колеи

Фразеологизм «Выбивать из колеи» употребляют в значении — заставлять кого-либо нарушить привычный образ жизни; выводить из обычного состояния. Выражение отталкивается от слова колея в значении след от колес на грунтовой (без твердого покрытия) дороге. Чем чаще по такой дороге ездят, тем глубже колея, особенно в весеннюю и осеннюю распутицу. Поскольку большая часть дорог России была грунтовой, то телеги старались оснащать такими колесами, чтобы оба их ряда (правый и левый) попадали в свою колею. По такой колее ехать было спокойно и относительно удобно, как и по снежной колее, оставляемой зимой санями. Отсюда переносное значение слова колея — привычное, однообразное течение жизни. Фразеологизм «Выбивать из колеи» является крылатым выражением.

Выбить почву из-под ног

Фразеологизм «Выбить почву из-под ног» употребляют в значении — лишить опоры. Фразеологизм «Выбить почву из-под ног» является крылатым выражением.

Выброшенные деньги

Фразеологизм «Выброшенные деньги» употребляют в значении — деньги, потраченные зря. Фразеологизм «Выброшенные деньги» является крылатым выражением.

Вывалять в грязи

Фразеологизм «Вывалять в грязи» употребляют в значении — оговорить человека, оклеветать. Фразеологизм «Вывалять в грязи» является крылатым выражением.

Вывести на чистую воду

Фразеологизм «Вывести на чистую воду» употребляют в значении — уличить во лжи. Фразеологизм «Вывести на чистую воду» является крылатым выражением.

Вывести под белы ручки

Фразеологизм «Вывести под белы ручки» употребляют в значении — с уважением, расположением, оказывая честь. В настоящее время в иронически переосмысленном виде широко распространено в значении «выпроводить вон», а например, в блатном фольклоре — в значении «арестовать, повязать». Выражение это собственно русское, восходит к отстоявшимся традиционным приемам былинного стиля. Слово «белый» относится к так называемым постоянным (то есть прилагаемым к различным предметам) эпитетам: белый (березка, грудь, день, кречет, лебедь, горностай, рука, свет, снег, руки, рученьки…). Белый — молочно-белого цвета: «Сожимала белы руки» (песня); «Теперь же возьму я тебя под белы рученьки и пойдём мы в терем наш»; «За белы руки принимали, за столы белодубовы сажали, за скатерти бранные, за яства сахарные, за питья медвяные» (былина). Таким образом, исторически значение выражения «(выводить/вывести) под белы руки (рученьки)» — с уважением, расположением, оказывая честь.

Выворачивать кому-либо руки

Фразеологизм «Выворачивать кому-либо руки» употребляют в значении — ограничивать свободу действий. Фразеологизм «Выворачивать кому-либо руки» является крылатым выражением.

Выгадывать на мелочах

Фразеологизм «Выгадывать на мелочах» употребляют в значении — получать выгоду из мелочей. Фразеологизм «Выгадывать на мелочах» является крылатым выражением.

Выгодная сделка

Фразеологизм «Выгодная сделка» употребляют в значении — хорошая сделка. Фразеологизм «Выгодная сделка» является крылатым выражением.

Выдавить улыбку

Фразеологизм «Выдавить улыбку» употребляют в значении — улыбаться через силу, неохотно. Фразеологизм «Выдавить улыбку» является крылатым выражением.

Выдать на-гора

Фразеологизм «Выдать на-гора» употребляют в значении — предъявить сделанную работу, произвести какую-либо продукцию. Прямое значение выражения: поднять на поверхность из шахты. Оборот возник в речи шахтеров, где  слово гора имеет значение рудник, верхняя поверхность шахты. Это связано с древней семантикой слова гора,  которое в древнерусском языке значило сверху, наверху. Непривычное сочетание предлога на с именительным падежом существительного (вместо винительного падежа) выдает диалектное происхождение оборота: такие сочетания обычны на русском Севере, на Урале, в Сибири.

Выеденного яйца не стоит

Фразеологизм «Выеденного яйца не стоит» употребляют в значении — о чём-нибудь пустячном, не имеющем никакого значения. Фразеологизм «Выеденного яйца не стоит» является крылатым выражением.

Выжать всё, что можно

Фразеологизм «Выжать всё, что можно» употребляют в значении — заставить выложиться, работать в полную силу. Фразеологизм «Выжать всё, что можно» является крылатым выражением.

Выжить из ума

Фразеологизм «Выжить из ума» употребляют в значении — сойти с ума. Фразеологизм «Выжить из ума» является крылатым выражением.

Вызвать на ковер

Фразеологизм «Вызвать на ковер» употребляют в значении — вызвать подчиненного для выговора, разноса. Обороты вызвать / вызывать на ковер, идти / пойти на ковер восходят к английскому to be on the carpet — «быть на ковре». По одной из версий, первоначально это выражение относилось к слуге, вызванном к хозяину для выговора. По другой версии, оборот to be on the carpet был связан в английском языке со спортивной терминологией, из которой перешел в общеупотребительную лексику со значением «быть на повестке дня, рассматриваться» либо «получить нагоняй, выговор от вышестоящих». В русском языке закрепилось лишь второе значение. Фразеологизм «Вызвать на ковер» является крылатым выражением.

Выйти в тираж

Фразеологизм «Выйти в тираж» употребляют в значении — прекращение активной деятельности.

Выйти из игры

Фразеологизм «Выйти из игры» употребляют в значении — перестать участвовать в чем-либо, прекратить какую-либо деятельность, устраниться. Фразеологизм «Выйти из игры» является крылатым выражением.

Выйти из себя

Фразеологизм «Выйти из себя» употребляют в значении — начать нервничать. Фразеологизм «Выйти из себя» является крылатым выражением.

Выйти из-под контроля

Фразеологизм «Выйти из-под контроля» употребляют в значении — о невозможности уследить за чем-либо. Фразеологизм «Выйти из-под контроля» является крылатым выражением.

Выйти сухим из воды

Фразеологизм «Выйти сухим из воды» употребляют в значении — без плохих последствий. Фразеологизм «Выйти сухим из воды» является крылатым выражением.

Выкидывать коленце (колено)

Фразеологизм «Выкидывать коленце». Выкидывать коленце (колено) — совершать, проделывать что-либо неожиданное, необычное, несуразное. Фразеологизм образован под влиянием военного терминосочетания. Аналогичным образом созданы обороты выкинуть артикул — показать ловкость, проворство, различные трюки (где артикул — ружейный прием, упражение с ружьем), выкинуть фортель (фортель — ловкая проделка, неожиданная выходка).

Выложить без обиняков

Фразеологизм «Выложить без обиняков» употребляют в значении — сказать прямо. Фразеологизм «Выложить без обиняков» является крылатым выражением.

Вынашивать честолюбивые планы

Фразеологизм «Вынашивать честолюбивые планы» употребляют в значении — строить честолюбивые планы. Фразеологизм «Вынашивать честолюбивые планы» является крылатым выражением.

Выносить сор из избы

Фразеологизм «Выносить сор из избы» употребляют в значении — обсуждать с посторонними личные проблемы. Фразеологизм «Выносить сор из избы» является крылатым выражением.

Выпрыгивать из штанов

Фразеологизм «Выпрыгивать из штанов» имеет значения: 1. Активно действовать, чтобы быть замеченым и поощренным начальством. 2. Сильно радоваться.

Выпустить кишки

Фразеологизм «Выпустить кишки» употребляют в значении — убить.

Вырыть себе яму

Фразеологизм «Вырыть себе яму» употребляют в значении — действовать себе во вред. Фразеологизм «Вырыть себе яму» является крылатым выражением.

Высечь море

Фразеологизм «Высечь море». Древние владыки, если верить преданиям, кое в чем походили на капризных и злых детей. Ушибется иной малыш о стол или стул и начинает его бить: стол виноват.

Царь персов Ксеркс пошел в V веке до н.э. войной на Грецию. Персы перебросили мосты через Геллеспонт — пролив, отделяющий Азию от Европы (теперь — Дарданеллы). Буря разметала эти мосты. Разъяренный деспот приказал строителей казнить, а дерзкое море  высечь цепями, наложить на него клеймо преступника и опустить в воду оковы, приговаривая: «Тебя, горькая вода, казнит владыка за то, что ты причинила ему обиду, не будучи обижена им. Царь Ксеркс переступит через тебя, желаешь ты этого или нет…»

В те времена телесные наказания проливов и рек были в обычае.

Историки рассказывают, что предшественник Ксеркса, персидский царь Кир, наказал «за плохое поведение» речку Гинду (приток Тигра) — в ее водовороте утонула лошадь царя. Разгневанный Кир повелел перекопать реку 360 каналами, превратив этим многоводную Гинду в ручеек.

Древние верили, что все предметы, все существа имеют свою душу, волю, сознание, а потому могут быть хорошими, добрыми или плохими и злыми.

«Он  хочет высечь море!» — насмешливо говорят с тех пор люди, когда кто-нибудь в слепой ярости пытается выметить свою злобу на ком-то ему не подвластном. Фразеологизм «Высечь море» является крылатым выражением.

Высказать всё что думаешь

Фразеологизм «Высказать всё что думаешь» употребляют в значении — высказать своё отношение (чаще негативное). Фразеологизм «Высказать всё что думаешь» является крылатым выражением.

Высокие материи

Фразеологизм «Высокие материи» употребляют в значении — философские вопросы. Фразеологизм «Высокие материи» является крылатым выражением.

Высокой пробы (высшей пробы)

Фразеологизм «Высокой пробы» (высшей пробы) Золотые и серебряные вещи никогда не делают из чистого золота или серебра: эти металлы слишком мягки, к ним примешивают медь. Но как же узнать, много или мало дешевого металла прибавлено к дорогому?

Посмотрите на такую вещицу: на ней вы обязательно найдете маленькое клеймо. Там указано, сколько граммов чистого золота или серебра приходится в этой вещи на тысячу граммов (килограмм) ее веса. Написано «500» значит, проба низкая: из такого серебра делают сравнительно дешевые, низкопробные поделки.

Но это в ювелирном деле. А если о человеке говорят: «Ну, он специалист высокой пробы», — что это значит? Думается, это понятно и без объяснений. Фразеологизм «Высокой пробы» является крылатым выражением.

Высосанный из пальца

Фразеологизм «Высосанный из пальца» употребляют в значении — выдуманный. Фразеологизм «Высосанный из пальца» является крылатым выражением.

Вытолкать взашей

Фразеологизм «Вытолкать взашей» употребляют в значении — выгнать с помощью грубой силы. Фразеологизм «Вытолкать взашей» является крылатым выражением.

Вытрепать нервы

Фразеологизм «Вытрепать нервы» употребляют в значении — заставить сильно нервничать. Фразеологизм «Вытрепать нервы» является крылатым выражением.

Вытягиваться в струнку

Фразеологизм «Вытягиваться в струнку» употребляют в значении — становиться прямо, навытяжку, опустив руки по швам. Струнка в этом выражении — туго натянутая нить, которой пользуются, например, плотники при строительстве дома для корректировки прямой линии. Вытянуться в струнку — народное сравнение, которое характеризует либо военных, либо тех, кто своей позой выражает полное почтение к званию, чину или возрасту кого-либо. Обычно употребляется как отрицательная характеристика того, о ком говорят. Фразеологизм «Вытягиваться в струнку» является крылатым выражением.