Фразеологизмы на букву Ш. Значение и происхождение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ц Ш Э Ю Я

Шаг вперед, два шага назад

Фразеологизм «Шаг вперед, два шага назад». Это название превратилось в резкое, точное определение для всякой робкой, нерешительной политики, для деятельности тех людей, которые постоянно колебались; сделав что-либо, назавтра они в страхе отступали назад. Фразеологизм «Шаг вперед, два шага назад» является крылатым выражением.

Шапками закидаем

Фразеологизм «Шапками закидаем». Сейчас мы употребляем это выражение для характеристики развязанного, самодовольного бахвальства по отношению к противнику, неоправданной бравады. Такое значение выражение приобрело совсем недавно.

В начале русско-японской войны 1904—1905 годов русская  черносотенно-националистическая пресса потешалась над японскими войсками, уверяя народ, что русская армия легко одолеет своего врага. Полная неподготовленность к войне царских генералов, их неспособность использовать боевую доблесть русских солдат и моряков, а главное, политическая и экономическая отсталость России привела ее к поражению. И когда-то слова «шапками закидаем» сделались ироническим определением глупой самонадеянности.

А до тех пор это издавна на Руси выражение воспринимались совершенно серьезно для обозначения численного превосходства над противником. В повести Тургенева «Три портрета» крепостная крестьянка говорит: «Да прикажи нам только, прикажи, мы его, озорника этакого, шапками закидаем…» Находим мы это выражение и у Щедрина («История одного города» и «Письма к тетеньке», и у Островского («Дмитрий Самозванец»), и у многих других русских писателей…

Кстати, почему именно шапками (не лаптями, не кушаками, не чем ни было другим)? Вероятно, потому, что бросать шапку оземь было на Руси своего рода национальным обычаем, выражавшим и досаду и разудалое веселье (например, перед тем как пуститься в пляс). Фразеологизм «Шапками закидаем» является крылатым выражением.

Шапочное знакомство

Фразеологизм «Шапочное знакомство» употребляют в значении — поверхностное, беглое знакомство с кем-либо. Выражение собственно русское, связано с русским этикетом. Раньше у мужчин среди высших сословий было принято при приветствии приподнимать шляпу, если встречались знакомые или приятели, только друзья пожимали друг другу руки, и только близкие друзья или родственники при встрече обнимались; выражение шапочное знакомство показывает, что знакомые только приятели, а не друзья.

По другой версии, происхождение выражения связано с тем, что вне дома было принято ходить с покрытой головой; дома же шапку снимали. Следовательно, в обороте первоначально имелось в виду «уличное знакомство, без хождения друг к другу в гости». Фразеологизм «Шапочное знакомство» является крылатым выражением.

Шарашкина контора

Фразеологизм «Шарашкина контора» употребляют в значении — несолидное, не вызывающее доверия учреждение, предприятие, организация. Притяжательное прилагательное шарашкина объясняется диалектным шарань «шваль, голытьба, жулье». Шарашкина контора буквально — «учреждение, организация жуликов, обманщиков». Из оборота, в свою очередь, образовано слово шарага «подозрительное место или группа людей». Фразеологизм «Шарашкина контора» является крылатым выражением.

Шевелить «поршнями»

Фразеологизм «Шевелить «поршнями»» употребляют в значении — двигай ногами, отсюда. Фразеологизм «Шевелить «поршнями»» является крылатым выражением.

Шевелить мозгами

Фразеологизм «Шевелить мозгами» употребляют в значении — думать. Фразеологизм «Шевелить мозгами» является крылатым выражением.

Шемякин суд

Фразеологизм «Шемякин суд». Когда хотят указать на пристрастность, несправедливость какого-нибудь суждения, критической оценки, говорят: «Разве это критика? Шемякин суд какой-то». Подразумевается, что высказанный приговор не только несправедлив, но, возможно, и нечестен, основан на корыстных побуждениях судившего.

Есть два мнения по поводу происхождения этого словосочетания. Одни думают, что в нем дожила до наших дней недобрая память о жестоком и коварном Галицком князе Дмитрии Шемяке, который в XV веке добился власти, предательски ослепив законного московского князя Василия. Другие указывают на  известную русскую народную повесть о «неправедном судие Шемяке, которая была создана примерно в то же время. Впрочем, очень возможно, что в повести отразилась, с некоторыми изменениями, история, связанная с этим самым Дмитрием Шемякой.»

Шерлок Холмс

Фразеологизм «Шерлок Холмс». Имя нарицательное для человека, занимающегося детективной или следственной деятельностью, а также людей, которые обладают феноменальным логическим мышлением.

Возникновение фразеологизма — главный герой серии детективных рассказов Артура Конан Дойла (1859—1930 гг.). Холмс был частным сыщиком, который прославился как непревзойденный специалист в «дедуктивном методе», который позволял ему расследовать самые сложные и запутанные дела и изобличать преступников.

Шерочка с машерочкой

Фразеологизм «Шерочка с машерочкой» употребляют в значении — о двух подругах. Выражение происходит от фр. chere (дорогой), ma chere (моя дорогая).

Шиворот-навыворот

Фразеологизм «Шиворот-навыворот». Нам сегодня эти слова кажутся совсем безобидными. Что они означают? Ничего особенного: «совсем наоборот», «наизнанку» — и только. А ведь было время, когда они связывались с довольно чувствительными и позорным наказанием.

«Шиворотом» в Московской Руси именовался расшитый воротник боярской одежды, один из знаков достоинства вельможи. В дни Ивана Грозного подвергшегося царскому гневу и опале боярина нередко сажали на тощую клячу спиной вперед, надев на него одежду тоже наизнанку, шиворот-навыворот, то есть наоборот. В таком виде опального возили по всему городу, под свист и улюлюканье уличной толпы.

Мы сейчас тоже употребляем эти слова нередко в связи с одеждой, в смысле «задом наперед», но значение их стало куда шире. Шиворот-навыворот можно рассказать какой-нибудь рассказ да и вообще «поступить противно общепринятому и естественному». Фразеологизм «Шиворот-навыворот» является крылатым выражением.

Шило в одном месте

Фразеологизм «Шило в одном месте» употребляют в значении — непоседа, беспокойный человек. Фразеологизм «Шило в одном месте» является крылатым выражением.

Шить деревянными иглами

Фразеологизм «Шить деревянными иглами» употребляют в значении — разбойничать. Под деревянной иглой здесь имеется в виду разбойничья дубина. Выражение употреблялось в языке прошлого века: «Была ярмарка, на которой промысловый народ — портные, что шьют деревянными иглами по большим дорогам, опорожнили целую лавку, подломав или подкопав целый балаган».

Шишка на ровном месте

Фразеологизм «Шишка на ровном месте» употребляют в значении — незначительный, посредственный, недалёкий человек, возомнивший себя важным, непомерно высоко оценивающий свои возможности, достоинства и т. п. Фразеологизм «Шишка на ровном месте» является крылатым выражением.

Школа злословия

Фразеологизм «Школа злословия». Ироничная фраза о сборище сплетников, которые только и занимаются, что «перемывают косточки» кому-либо.

Возникновение фразеологизма — русский перевод комедии (на англ. «The School For Scandal», 1780 г.) английского писателя Р.Б.Шеридана (1751—1816 гг.). В 1952 г. режиссером А.Роомом  (1894—1976 гг.) по мотивам английской комедии был снят одноименный фильм.

Шкура неубитого медведя

Фразеологизм «Шкура неубитого медведя». Когда кто-то строит ни на чем не обоснованные расчеты, про него можно сказать: «Он делит (или продает) шкуру неубитого медведя». Эта поговорка стала у нас употребительной после перевода на русский язык басни французского баснописца Лафонтена (1621 — 1695) «Медведь и два охотника».

Первая же встреча самонадеянных и недалеких юнцов с медведем  —  предметом их охотничьих надежд  —  окончилась для них плачевно. Один с трудом улепетнул от косолапого, а другой лишился чувств, как только медведь к нему подступил.

Значит, что же, поговорка возникла из этой басни? Дело осложняется тем, что во Франции, кроме басни, есть и очень близкая к ней пословица с таким же назиданием-моралью: «Не следует продавать шкуру медведя, пока он еще не убит». Более того: точно такая же пословица, а рядом с ней и ходячее выражение «продавать шкуру, не убив медведя» существуют и в Германии. А это убедительно свидетельствует в пользу той версии, по которой не французская пословица выросла из лафонтеновской притчи, а, наоборот, веселый «Ванюша Лафонтен» (так назвал его Пушкин) использовал в своей басне маленький шедевр народного творчества своей страны. Фразеологизм «Шкура неубитого медведя» является крылатым выражением.

Шкурный интерес/вопрос

Фразеологизм «Шкурный интерес/вопрос» употребляют в значении — личная заинтересованность, выгода. Фразеологизм «Шкурный интерес/вопрос» является крылатым выражением.

Штурмовать небо

Фразеологизм «Штурмовать небо». Смысл фразеологизма — воплощать в жизнь самые смелые и дерзкие планы.

Возникновение фразеологизма — из письма К.Маркса (1818—1883 гг.) к Людвигу Кугельману — члену I Интернационала. Маркс пишет о героях парижской коммуны, которые «штурмуют небо», пытаясь сделать невозможное, сравнивая их с трусливыми обывателями:

«Пусть сравнят с этими парижанами, готовыми штурмовать небо, холопов немецко-прусской Священной римской империи с ее допотопными маскарадами, отдающими запахом казармы, церкви, юнкерства, а больше всего филистерства». Похоже, что в основе выражения лежит миф об Икаре.

Шут гороховый

Фразеологизм «Шут гороховый» имеет значения: 1) пустой человек, чудак, служащий всеобщим посмешищем; 2) (прост.) бранное выражение в адрес кого-нибудь; 3) смешно, некрасиво или старомодно одетый человек. Первоначально —  ?пугало на поле, засеянном горохом?. С горохом некогда были связаны обряды. Во время святочных забав в числе действующих лиц был ряженый, окутанный гороховой соломой. В конце Масленицы возили соломенное чучело шута горохового. Гороховой соломой украшали себя и скоморохи. Фразеологизм «Шут гороховый» является крылатым выражением.

Шутки в сторону

Фразеологизм «Шутки в сторону» употребляют в значении — призыв к серьезности. Фразеологизм «Шутки в сторону» является крылатым выражением.

Щекотливая ситуация

Фразеологизм «Щекотливая ситуация» употребляют в значении — неловкая, неудобная ситуация. Фразеологизм «Щекотливая ситуация» является крылатым выражением.