Фразеологизмы на букву Я. Значение и происхождение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ц Ш Э Ю Я

Я знаю только то,
что ничего не знаю

Фразеологизм «Я знаю только то, что ничего не знаю». Смысл фразеологизма —  наиболее точно смысл выражения раскрыл французский математик, физик и астроном Пьера-Симон Лаплас (1749—1827 гг.): «То, что мы знаем — ограничено, а то, что не знаем — бесконечно».

По сообщению древнегреческого философа Платона (428 или 427 до н. э. — 348 или 347 до н. э.), слова принадлежат другому великому философу Древней Греции Сократу (470—399 гг. до н. э.). Сам Сократ пояснял свою мысль следюущим образом: люди обычно полагают, будто они что-то знают, а оказывается, что они не знают ничего. Таким образом получается, что, зная о своем незнании, я знаю больше, чем все остальные.

По другим данным, авторство выражения принадлежит еще одному древнегреческому философу Демокриту  (ок. 460 до н. э. — ок. 370 до н. э.). Однако версия с Сократом является более распространенной.

Выражение на латыни: «Scio me nihil scire».

 

Я, конечно, обещал,
но всему же есть граница

Фразеологизм «Я, конечно, обещал,  но всему же есть граница» используется в качестве ироничного оправдания по поводу неисполнения или затягивания выполнения данных кому-либо обещаний.

Возникновение фразеологизма — из «Сказки о золотом петушке» (1834 г.) А. С. Пушкина (1799—1837 гг.). Слова царя Додона, который некогда пообещал мудрецу, что исполнит все это желания, если тот достанет золотого петушка. Когда мудрец добыл петушка, то попросил у царя Шамаханскую царицу, на что царь Додон и ответил данной фразой.

Я мыслю, — значит, существую

Фразеологизм «Я мыслю, — значит, существую». Известнейшее высказывание французского философа Рене Декарта (1596—1650 гг.).  На латыни: «Cogito, ergo sum». «Cogito ergo sum» является латинским переводом утверждения Декарта «Je pense, donc je suis» («Я мыслю, значит я есмь»), которое встречается в его труде «Рассуждение о методе» (1637), написанном по-французски.

В привычной форме «Ego cogito, ergo sum» («Я мыслю, следовательно, существую») аргумент появляется в более поздней работе Декарта «Начала философии» (1644 г.), написанной уже на латыни.

Я не волшебник. Я еще только учусь

Фразеологизм «Я не волшебник. Я еще только учусь» используется в качестве шутливого оправдания за что-либо не совсем качественно сделанное, незнание чего-либо и т.п.

Возникновение фразеологизма — из советского детского фильма «Золушка» (1947 г.). Слова пажа, сопровождающего волшебницу, адресованные Золушке.

 

Я сделал, что мог;
пусть те, кто могут, сделают лучше

Фразеологизм «Я сделал, что мог; пусть те, кто могут, сделают лучше» используется в качестве ответа всем тем, кто требует от нас слишком многого, большего, когда мы и так уже сделали все, что было в наших силах.

Возникновение фразеологизма — традиционная фраза, которой римские консулы завершали передачу своих полномочий друг другу. Популярность фраза приобретает благодаря римскому оратору и писателю Марку Туллию Цицерону (106—43 гг. до н. э.), который использовал её в своем труде «Письма».  Фразеологизм на латыни: «Feci, quod potui, faciant meliora potentes».

Яблоко раздора

Фразеологизм «Яблоко раздора». Повод для вражды, конфликта, спора и т.п. Возникновение фразеологизма — из древнегреческой мифологии. За праздничный стол на свадьбе Пелея и Фетиды, богиня раздора Эрида подбросила яблоко, на котором была нацарапана надпись — «Прекраснейшей». Сидевшие за столом богини Гера, Афина и Афродита, естественно, считавшие себя самыми прекраснейшими особами, начали спор между собой, кому же адресовано яблоко. Было решено призвать на помощь Париса, сына Приама, царя Трои. Парис решил, что яблоко должно достатьс Афродите. В благодарность за это, Афродита помогает Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая. А как мы знаем, именно похищение Елены станет поводом для начала Троянской войны. Так, одно единственное яблоко, стало и поводом ссоры между богинями и войну развязало. Действительно «яблоко раздора!» Кстати, впервые это словосочетание встречается у римского историка Юстина (II—III вв.).

Явился — не запылился

Фразеологизм «Явился — не запылился» употребляют в значении — выражение раздражения по поводу чьего-либо нежелательного прихода. Этот оборот собственно русский. Когда слугу посылали с поручением куда-либо, а он являлся назад в незапыленной одежде и обуви, это говорило о недобросовестном выполнении поручения или о его невыполнении, т. к. пройти какое-то расстояние по пыльной дороге и не запылиться было невозможно. Фразеологизм «Явился — не запылился» является крылатым выражением.

Язык мой — враг мой

Фразеологизм «Язык мой — враг мой». Смысл фразеологизма — из-за излишней болтливости, у человека могут очень часто появляться различные неприятности. Ведь никто еще не отменял очень умного совета: сначала нужно думать, а уж потом говорить.

Аналогичное выражение встречается у римского сатирика Ювенала (ок. 60 г. — ок. 127 г.): «Язык глупого — гибель для него».

Однако сама мысль, что излишняя болтливость — это наш враг, известна еще с более древних времен.

Язык на плече

Фразеологизм «Язык на плече» употребляют в значении — устать, замотаться, вымотаться. Фразеологизм «Язык на плече» является крылатым выражением.

Язык сломать можно, язык сломаешь

Фразеологизм «Язык сломать можно» употребляют в значении — очень трудно выговорить. Фразеологизм «Язык сломать можно» является крылатым выражением.

Яйца выеденного не стоит

Фразеологизм «Яйца выеденного не стоит» употребляют в значении — совершенно безполезная вещь. Фразеологизм «Яйца выеденного не стоит» является крылатым выражением.

Яко тать в нощи

Фразеологизм «Яко тать в нощи» употребляют в значении — неожиданно, внезапно. Выражение восходит к церковно-славянскому тексту первого послания апостола Павла к Фессалоникийцам. Тать — устар. ”вор”. Ср. святотатство — первоначально ”кража церковного имущества”.

Японский городовой

Фразеологизм «Японский городовой». Выражение употребляется в моменты сильного удивления чему-либо, в моменты изумления, настолько сильного, что даже иных слов не подобрать!

По одной очень интересной версии, возникновению данного выражения мы обязаны русскому императору Николаю II (1868—1917гг.). В бытность еще цесаревичем, в 1891 году Николай совершал путешествие по Японии, носившее развлекательный характер. В городе Оцу, будущей император и компания предавались бурному веселью, щедро посылая направо и налево мощные разряды гомерического хохота. Нарушая таким поведением все мыслимые восточные традиции, веселая компания добилась того, что у одного из японских городовых, то бишь полицейских, не выдержали нервы и он в целях воспитательного характера приложился саблей в ножнах по голове будущего вседержателя земли русской. Несмотря на то, что Николай отделался лишь шишкой на голове и легким приступом испуга, событие получило широкой распространение в России и было истолковано примерно следующим образом: просто в голове не укладывается, японские городовые, вместо того, чтобы обеспечивать безопасность людей, бросаются на них только за то, что они слишком громко засмеялись!

Вероятно, данное выражение не имело бы долгой жизни, если по стечению обстоятельств не являлось еще и удачным эвфемизмом (замены слов, признанных грубыми или непристойными на созвучные слова, не являющиеся непристойными).

Ящик Пандоры

Фразеологизм «Ящик Пандоры» употребляют в значении — источник всевозможных бедствий, несчастий, неприятностей. Выражение из поэмы Гесиода «Труды и дни». В ней рассказывается, что некогда люди жили не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь. За это разгневанный Зевс прислал на землю красивую женщину Пандору. Она получила ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Подстрекаемая любопытством, Пандора открыла ларец и рассыпала все несчастья.