• Реклама

Фразеологізми. 5000 фразеологізмів українською мовою

Фразеологізми. 5000 фразеологізмів українською мовою

Фразеологізм або фразеологічна одиниця — це єдність двох (іноді одне) або декількох слів, які організовані як словосполучення, що має цілісне значення й автоматично, за традицією відтворюється у мові.

Фразеологізми українською мовою

1. Фразеологізми, їх тлумачення і приклади вживання

А Б В Г Д Е Є Ж З Й І К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ц Ш Щ Ю Я

2. Фразеологізми та їх тлумачення

А Б В Г Д Є Ж З І Ї К Л М Н О П Р С Т У Ф X Ч Ц Ш Щ Я

3. Найцікавіші та найпопулярніші фразеологізми

Фразеологизмы на русском языке

4. Фразеологизмы, их значение и происхождение (список из 2104 фразеологизмов тут)

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ц Ш Э Ю Я

Еще фразеологизмы

Фразеологизмы на английском языке

5. Англо-русский фразеологический словарь

А — D

E — S

T — to carry

to carry — to rain

to raise — Y

6. Русско-английский фразеологический словарь

А — В

Г— И

К — М

Н — П

Р— Я

Фразеологізми англійською мовою

7. Англо-український фразеологічний словник

А — D

E — S

T — to carry

to carry — to rain

to raise — Y

8. Українсько-англійський фразеологічний словник

А — Г

Д — К

Л — О

П — С

Т — Я

Фразеологізми

До фразеологізмів відносять:

  1. приказки,
  2. крилаті вислови,
  3. сталі сполучення різного походження.

Переважна більшість фразеологізмів, як і. Серед них виділяються спільнослов’янські, спільносхіднослов’янські та власне українські.

До складу українських фразеологізмів входять слова, які за походженням є корінними українськими, а також усталені звороти з інших мов (Часто ці фразеологізми поширені в багатьох мовах світу). До складу фразеологізмів входять і висловлювання відомих історичних осіб.

В української мові використовуються:

  1. фразеологізми античного походження — давньогрецькі, давньоримські;
  2. усталені звороти із західноєвропейських мов (німецька, французька, англійська, італійська та ін.);
  3. фразеологічні звороти з російської мови — вислови російських письменників, фразеологізми з народної мови.

Невичерпним джерелом фразеологізмів є народна мова, якій властиві влучність та образність.

У фразеологізмах віддзеркалюються найрізноманітніші сфери життя народу: історія, культура, суспільні відносини, виробнича діяльність, морально-етичні норми, погляди, вірування, прагнення.

Етимологія багатьох фразеологічних зворотів здається загадковою і незрозумілою, а інколи залишається невідомою. Живе людина, що добре знає свою справу, і кажуть про неї: «Вона на цьому ділі собаку з’їла». А трапиться незгарбний працівник, що не вміє зробити те, за що взявся, так говорять: «Зробив із лемеша швайку». І за кожним висловом стоїть своя історія, тепер уже забута, хоча зворот активно вживається в різних сферах сучасної людської діяльності.

Є кілька класифікацій фразеологізмів за різними ознаками.

Семантична класифікація фразеологізмів має три групи:

1. Фразеологічні зрощення — неподільні фразеологічні одиниці, у яких цілісне значення не вмотивоване й не випливає зі значень окремих їхніх компонентів (бити байдики, пекти раків, дуба врізати).

2. Фразеологічні єдності — так само неподільні за значенням фразеологічні одиниці, але їхнє цілісне значення мотивується значеннями окремих компонентів (прикусити язика, кінці в воду, тримати язика за зубами, як кіт у маслі, як коза на капусту).

3. Фразеологічні сполучення — відносно подільні сполучення, що характеризуються певною самостійністю складових частин: мертва точка, вовчий апетит.

За походженням серед фразеологізмів виокремлюють:

а) прислів’я та приказки (хоча прислів’я не всі схильні відносити до фразеологічних одиниць);

б) крилаті вислови письменників;

в) усталені фрази з анекдотів, жартів, фільмів тощо;

г) біблійні цитати;

ґ) фразеологічні одиниці античного походження;

д) влучні вислови відомих людей.

За структурою фразеологізми поділяють на такі, що побудовані за типом речення і за типом словосполучення. До першого типу належать такі сполуки, як: комар носа не підточить; коли рак свисне; до другого — дволикий Янус; носити воду в решеті; нечистий на руку і подібні.

Фразеологічні одиниці широко використовуються для увиразнення, урізноманітнення мовлення в розмовному, художньому, публіцистичному стилях.

фразеологізми приклади, фразеологізми приклади речень, фразеологізми в алфавітному порядку, фразеологізми з прикметниками, фразеологізми зно, фразеологізми з числівниками, фразеологізми зі словом, фразеологізми та їх походження

Фразеологічний словник

Фразеологізми приклади

Найцікавіші та найпопулярніші фразеологізми

19 комментариев к сообщению: “Фразеологізми. 5000 фразеологізмів українською мовою”

  1. Дуже пізнавальна сторінка. Особливо сподобалося, що матеріал чітко структуровано, наведено приклади фразеологізмів, розташовано фразеологізми в алфавітному порядку. Зараз прагну вдосконалити свою англійську, тож переклад українських стійких сполучень слів на англійську мову й навпаки доволі доречний. Хотілося б частіше вживати фразеологізми в нашому мовленні, як це роблять, наприклад, американці. Подеколи думаєш, що ця людина мала на увазі, кажучи про зустріч під блакитним місяцем чи про посипку на торті. А то, виявляється, велике бажання зустрітися, щоправда, невідомо коли.

  2. Марія:

    Фразеологізми взагалі надзвичайно цікава тема, бо яскраві слова і речення пожвавлюють нашу розмову. Періодично маю справу з іноземцями. Їх фразеологізми відрізняються від наших. Особливо мені запам’ятався такий приклад фразеологізму, як білий слон — англійці його використовують, коли хочуть підкреслити важливість або рідкісність якогось об’єкта). А в природі зустрічаються тварини-альбіноси. Тобто цей фразеологізм заснований на реальних подіях.

  3. Іванна:

    Тема фразеологізмів є доволі актуальною. Фразеологізми збагачують та урізноманітнюють наше мовлення, але на жаль більшість цим нехтують. В повсякденному мовленні найчастіше можна зустріти найбільш поширені та вживані фразеологізми, такі, як вовчий апетит або коли рак на горі свисне. Хоча, прикладів фразеологізмів є сотні, а то й тисячі, якими можна удосконалити свою мову, своє спілкування.

  4. Олег:

    А ще є такий фразеологізм: коли папороть розквітне або зацвіте (тобто ніколи не станеться). Ось недавно зовсім його чув))) Ще подумав, що за село? )
    А взагалі, тема фразеологізмів дуже цікава.

  5. Павел:

    Фразеологізми є доволі актуальною темою і значимою частиною нашего мовлення. В повсякденному мовленні ми вживаємо багато фразеологізмів навіть не замислюючись.Крокодилячі сльози — один із таких прикладов фразеологізму:)

  6. Для нашої родини, тема фразеологізмів в реченнях дуже актуальна. Адже донька вивчає їх у школі. Займаючись вдома уроками вона спершу не могла збагнути, чому кажуть одне, а мають на увазі інше. Найулюбленішим її жартом став фразеологізм:»Ніхто за язик не тягнув». Ох і сміху він викликав у родині!

  7. Вікторія:

    Нарешті я знайшла сайт, на якому є фразеологізми в алфавітному порядку. Це реально зменшує час на пошуки, потрібних мені висловлюваннь.Найулюбленіший фразеологізм: «Бачили очі, що купували». Його я чую віж своїх рідних кожен день.

  8. Вікторія:

    Нарешті я знайшла сайт, на якому є фразеологізми в алфавітному порядку. Це реально зменшує час на пошуки, потрібних мені висловлюваннь. Найулюбленіший фразеологізм:»Бачили очі, що купували». Його я чую від своїх рідних кожен день.

  9. Дякую авторам даного сайту, невідємний помічник у виконанні домашнього завдання моєї доньки. Відтепер вона самотужки робить домашні завдання з української мови по темі фразеологізми, а не скачує зі шпальт інтернет сторінок, «узяти себе в руки» відпер любимий вислів.

  10. Максим:

    Дуже допомогло моєму сину при виконанні домашнього завдання з української мови на тему: «Фразеологізмі та їх походження». Він самотужки його виконав, перечитавши безліч цікавих фразеологізмів і від тепер його улюбленим є «Дивитися крізь рожеві окуляри».

  11. Юрій:

    Дуже рідко, коли зустрінеш таку бібліотеку фразеологізмів. Мені дуже сподобалось, що фразеологізми в алфавітному порядку вистроєні зручно і легше находити потрібні фразеологізми за значенням.

  12. Тетяна:

    Найповніша збірка, яку я бачила в Інтернет, що містить фразеологізми в алфавітному порядку. Незамінна при виконанні роботи про фразеологізми на задану тему. Ми підготували гарний реферат про висловлювання на букву «Ж».

    Сподівалися знайти в списку знамениту галицьку Жабу, але не знайшли 🙂 Укладачам є з чим працювати — ще не всі перлини української мови занотовано.

    • Taня:

      Фразеологізми надають соковитості та колоритності висловлюванням. Чудово, що на цій сторінці зібрано фразеологізми та їх походження, приклади речень. Зауважила, що у кожному регіоні є свої популярні фразеологічні звороти. Наприклад, вперше почула у Києві «дасть жаба цицьки», на той час не розуміла значення цього вислову.

  13. Активно готуємося з сином до здачі екзаменів. Незамінним помічником виявився цей сайт. Допоміг систематизувати фразеологізми в алфавітному порядку та навести приклади фразеологізмів з числівниками. Упорядники сайту зробили його простим та доступним для пошуку потрібної інформації.

  14. Це досить корисна збірка, що містить фразеологізми в алфавітному порядку. Мені, наприклад, досить часто потрібно віднайти відповідник для перекладу російського або англійського фразеологізму, і, оскільки, прямий переклад тут аж ніяк не проходить, потрібно згадувати українські відповідники самотужки. Моїм колегам такий ресурс може стати в нагоді.

  15. Евгения:

    ця сторінка дуже важлива, особливо для учнів шкіл і студентів. Прикладів фразеологізмів міфічного походження досить багато, але все одно нам є чому вчитися все життя.

  16. Тетяна:

    Як багата українська мова, своїми колоритними висловами та приказками. Нажаль, зараз не так часто я їх чую в повсякденному вжитку, але на все життя запам’ятала, слова, які говорив мені батько: «Не одним хлібом живе людина». Мені цікаво було переглядати на сайті всілякі фразеологізми.

  17. Таня:

    Чудовий сервіс, гарний підбір прикладів фразеологізмів, особливо на англійскій мові, така собі шпаргалочка при перекладі текстів. Користуюсь за необхідністю, вважаю, що фразеологізми надають мові особливий відтінок.

  18. Дана збірка була для мене основним джерелом у написанні реферату:»Фразеологічне багатство української мови». Стала у пригоді інформація про фразеологізми приклади речень, де слово або речення мають однакове значення і звучать дуже мелодійно.Найглибше у темі розкрила вираз «слова на вітер» — фразеологізм зі словом. Дякую авторам за вичерпну інформацію. Збірка дає можливість зрозуміти важливість фразеологізмів у мовному спілкуванні.

Написать комментарий